Home » Torah » ‘The eternal God is a dwelling-place’ Torah 346 Final portion

‘The eternal God is a dwelling-place’ Torah 346 Final portion

deu412.jpg

馃晭 Torah Perpetua 346* 2-27-2017 (12-29-6155) Deuteronomy 讚旨职讘指专执讬诐 Chapter 33

讻讝 诪职注止谞指讛 讗直诇止讛值讬 拽侄讚侄诐, 讜旨诪执转旨址讞址转 讝职专止注止转 注讜止诇指诐; 讜址讬职讙指专侄砖讈 诪执驻旨指谞侄讬讱指 讗讜止讬值讘, 讜址讬旨止讗诪侄专 讛址砖讈职诪值讚. 27 The eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: ‘Destroy.’ 讻讞 讜址讬旨执砖讈职讻旨止谉 讬执砖讉职专指讗值诇 讘旨侄讟址讞 讘旨指讚指讚 注值讬谉 讬址注植拽止讘, 讗侄诇-讗侄专侄抓 讚旨指讙指谉 讜职转执讬专讜止砖讈; 讗址祝-砖讈指诪指讬讜, 讬址注址专职驻讜旨 讟指诇. 28 And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew. 讻讟 讗址砖讈职专侄讬讱指 讬执砖讉职专指讗值诇 诪执讬 讻指诪讜止讱指, 注址诐 谞讜止砖讈址注 讘旨址讬讛讜指讛, 诪指讙值谉 注侄讝职专侄讱指, 讜址讗植砖讈侄专-讞侄专侄讘 讙旨址讗植讜指转侄讱指; 讜职讬执讻旨指讞植砖讈讜旨 讗止讬职讘侄讬讱指 诇指讱职, 讜职讗址转旨指讛 注址诇-讘旨指诪讜止转值讬诪讜止 转执讚职专止讱职. {住} 29 Happy art thou, O Israel, who is like unto thee? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before thee; and thou shalt tread upon their high places. {S}

Chapter 34

讗 讜址讬旨址注址诇 诪止砖讈侄讛 诪值注址专职讘止转 诪讜止讗指讘, 讗侄诇-讛址专 谞职讘讜止, 专止讗砖讈 讛址驻旨执住职讙旨指讛, 讗植砖讈侄专 注址诇-驻旨职谞值讬 讬职专值讞讜止; 讜址讬旨址专职讗值讛讜旨 讬职讛讜指讛 讗侄转-讻旨指诇-讛指讗指专侄抓 讗侄转-讛址讙旨执诇职注指讚, 注址讚-讚旨指谉. 1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land, even Gilead as far as Dan; 讘 讜职讗值转, 讻旨指诇-谞址驻职转旨指诇执讬, 讜职讗侄转-讗侄专侄抓 讗侄驻职专址讬执诐, 讜旨诪职谞址砖旨讈侄讛; 讜职讗值转 讻旨指诇-讗侄专侄抓 讬职讛讜旨讚指讛, 注址讚 讛址讬旨指诐 讛指讗址讞植专讜止谉. 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the hinder sea; 讙 讜职讗侄转-讛址谞旨侄讙侄讘, 讜职讗侄转-讛址讻旨执讻旨指专 讘旨执拽职注址转 讬职专值讞讜止 注执讬专 讛址转旨职诪指专执讬诐–注址讚-爪止注址专. 3 and the South, and the Plain, even the valley of Jericho the city of palm-trees, as far as Zoar. 讚 讜址讬旨止讗诪侄专 讬职讛讜指讛 讗值诇指讬讜, 讝止讗转 讛指讗指专侄抓 讗植砖讈侄专 谞执砖讈职讘旨址注职转旨执讬 诇职讗址讘职专指讛指诐 诇职讬执爪职讞指拽 讜旨诇职讬址注植拽止讘 诇值讗诪止专, 诇职讝址专职注植讱指, 讗侄转旨职谞侄谞旨指讛; 讛侄专职讗执讬转执讬讱指 讘职注值讬谞侄讬讱指, 讜职砖讈指诪旨指讛 诇止讗 转址注植讘止专. 4 And the LORD said unto him: ‘This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying: I will give it unto thy seed; I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.’ 讛 讜址讬旨指诪指转 砖讈指诐 诪止砖讈侄讛 注侄讘侄讚-讬职讛讜指讛, 讘旨职讗侄专侄抓 诪讜止讗指讘–注址诇-驻旨执讬 讬职讛讜指讛. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 讜 讜址讬旨执拽职讘旨止专 讗止转讜止 讘址讙旨址讬 讘旨职讗侄专侄抓 诪讜止讗指讘, 诪讜旨诇 讘旨值讬转 驻旨职注讜止专; 讜职诇止讗-讬指讚址注 讗执讬砖讈 讗侄转-拽职讘只专指转讜止, 注址讚 讛址讬旨讜止诐 讛址讝旨侄讛. 6 And he was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor; and no man knoweth of his sepulchre unto this day. 讝 讜旨诪止砖讈侄讛, 讘旨侄谉-诪值讗指讛 讜职注侄砖讉职专执讬诐 砖讈指谞指讛–讘旨职诪止转讜止; 诇止讗-讻指讛植转指讛 注值讬谞讜止, 讜职诇止讗-谞指住 诇值讞止讛. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 讞 讜址讬旨执讘职讻旨讜旨 讘职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讗侄转-诪止砖讈侄讛 讘旨职注址专职讘止转 诪讜止讗指讘, 砖讈职诇止砖讈执讬诐 讬讜止诐; 讜址讬旨执转旨职诪讜旨, 讬职诪值讬 讘职讻执讬 讗值讘侄诇 诪止砖讈侄讛. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 讟 讜执讬讛讜止砖讈只注址 讘旨执谉-谞讜旨谉, 诪指诇值讗 专讜旨讞址 讞指讻职诪指讛–讻旨执讬-住指诪址讱职 诪止砖讈侄讛 讗侄转-讬指讚指讬讜, 注指诇指讬讜; 讜址讬旨执砖讈职诪职注讜旨 讗值诇指讬讜 讘旨职谞值讬-讬执砖讉职专指讗值诇 讜址讬旨址注植砖讉讜旨, 讻旨址讗植砖讈侄专 爪执讜旨指讛 讬职讛讜指讛 讗侄转-诪止砖讈侄讛. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 讬 讜职诇止讗-拽指诐 谞指讘执讬讗 注讜止讚 讘旨职讬执砖讉职专指讗值诇, 讻旨职诪止砖讈侄讛, 讗植砖讈侄专 讬职讚指注讜止 讬职讛讜指讛, 驻旨指谞执讬诐 讗侄诇-驻旨指谞执讬诐. 10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face; 讬讗 诇职讻指诇-讛指讗止转止转 讜职讛址诪旨讜止驻职转执讬诐, 讗植砖讈侄专 砖讈职诇指讞讜止 讬职讛讜指讛, 诇址注植砖讉讜止转, 讘旨职讗侄专侄抓 诪执爪职专指讬执诐–诇职驻址专职注止讛 讜旨诇职讻指诇-注植讘指讚指讬讜, 讜旨诇职讻指诇-讗址专职爪讜止. 11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 讬讘 讜旨诇职讻止诇 讛址讬旨指讚 讛址讞植讝指拽指讛, 讜旨诇职讻止诇 讛址诪旨讜止专指讗 讛址讙旨指讚讜止诇, 讗植砖讈侄专 注指砖讉指讛 诪止砖讈侄讛, 诇职注值讬谞值讬 讻旨指诇-讬执砖讉职专指讗值诇. {砖} 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel. {P}

*This is the final post for the next few days. This ends the Torah readings for the year. This year has 13 months. Will return on the New Moon following the Spring Equinox. Thank you for worshipping with us. Reb Dan

Advertisements

Thanks for the visit. Say hello!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s