Nebiim 2 ‘Ye are witnesses against yourselves’


Joshua 15-24
The children of Judah could not drive them out; 15.63
They drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; 16.10
Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; 17.12
Seven tribes, which had not yet received their inheritance. 18.2
So they made an end of dividing the land. 19.51
These were the appointed cities for all the children of Israel, 20.9
Israel gave unto the Levites out of their inheritance, 21.3
This day we know that the LORD is in the midst of us, 22.31
So shall the LORD bring upon you all the evil 23.15
Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, 24.22
Judges 1-4
First against the Canaanites, to fight against them 1.1
The angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. 2.1
The nations which the LORD left, to prove Israel 3.1
The children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, 4.1

Advertisements

Torah 2 The Teaching ‘God spoke all these words’

Exodus 20-27
And God spoke all these words, 20.1

The ordinances which thou shalt set before them. 21.1

And ye shall be holy men unto Me; 22.30

Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 23.32

And they saw the God of Israel; 24.10

I show thee, the pattern of the tabernacle, 25.9

And thou shalt rear up the tabernacle 26.30

All the instruments of the tabernacle 27.19

The March 31 Bible

0sabbath3

Remember the Sabbath

Psalms 

90,1 A Prayer of Moses the man of God. {N}
Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.
90,2 Before the mountains were brought forth, or ever Thou hadst formed the earth and the world, {N}
even from everlasting to everlasting, Thou art God.
90,3 Thou turnest man to contrition; and sayest:
‘Return, ye children of men.’
90,4 For a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past, {N}
and as a watch in the night.
90,5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
90,6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
90,7 For we are consumed in Thine anger, and by Thy wrath are we hurried away.
90,8 Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance.
90,9 For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.
90,10 The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; {N}
yet is their pride but travail and vanity; {N}
for it is speedily gone, and we fly away.
90,11 Who knoweth the power of Thine anger, and Thy wrath according to the fear that is due unto Thee?
90,12 So teach us to number our days, that we may get us a heart of wisdom.
90,13 Return, O LORD; how long? And let it repent Thee concerning Thy servants.
90,14 O satisfy us in the morning with Thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
90,15 Make us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.
90,16 Let Thy work appear unto Thy servants, and Thy glory upon their children.
90,17 And let the graciousness of the Lord our God be upon us; {N}
establish Thou also upon us the work of our hands; yea, the work of our hands establish Thou it. {P}
Leviticus 
21,10 And the priest that is highest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
21,11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
21,12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him:
I am the LORD.
21,13 And he shall take a wife in her virginity.
21,14 A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.
21,15 And he shall not profane his seed among his people; for I am the LORD who sanctify him. {S}
21,16 And the LORD spoke unto Moses, saying:
21,17 Speak unto Aaron, saying:
Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
21,18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach:
a blind man, or a lame, or he that hath any thing maimed, or anything too long,
21,19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,
21,20 or crook-backed, or a dwarf, or that hath his eye overspread, or is scabbed, or scurvy, or hath his stones crushed;
21,21 no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire; he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
21,22 He may eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
21,23 Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not My holy places; for I am the LORD who sanctify them. 21,24 So Moses spoke unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. {P}
22,1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
22,2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto Me, and that they profane not My holy name:
I am the LORD.
Samuel 
2 11,6 And David sent to Joab[, saying]:
‘Send me Uriah the Hittite.’
And Joab sent Uriah to David.
2 11,7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
2 11,8 And David said to Uriah:
‘Go down to thy house, and wash thy feet.’
And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
2 11,9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
2 11,10 And when they had told David, saying:
‘Uriah went not down unto his house’,
David said unto Uriah:
‘Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?’
2 11,11 And Uriah said unto David:
‘The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.’
2 11,12 And David said to Uriah:
‘Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.’
So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
2 11,13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
2 11,14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
2 11,15 And he wrote in the letter, saying:
‘Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.’ {S}
2 11,16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
2 11,17 And the men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
2 11,18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
2 11,19 and he charged the messenger, saying:
‘When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
2 11,20 it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee:
Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
2 11,21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say:
Thy servant Uriah the Hittite is dead also.’
2 11,22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
2 11,23 And the messenger said unto David:
‘The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
2 11,24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.’ {S}
2 11,25 Then David said unto the messenger:
‘Thus shalt thou say unto Joab:
Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.’
2 11,26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
2 11,27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. {P}
2 12,1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him:
‘There were two men in one city: the one rich, and the other poor.
2 12,2 The rich man had exceeding many flocks and herds;
2 12,3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
2 12,4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.’
Job 
19,10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
19,11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
19,12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
19,13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
19,14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
19,15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
19,16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
19,17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
19,18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
19,19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
19,20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
19,21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
19,22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
19,23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
19,24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
The Announcement of Matthew – Chapter 26
39 And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and said:
My Father, if it can be so, let this cup pass from me.
Yet not as I choose, but as thou.
40 And he came to his disciples, and found them asleep:
and he said to Cephas:
So! could ye not watch with me one hour ?
41 Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation.
The mind is prepared, but the body is infirm.
42 Again he went away the second time, and prayed, and said:
My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
45 Then he came to his disciples, and said to them:
Sleep on now, and take rest.
Behold, the hour is come:
and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Arise, let us go.
Behold, he that betrayeth me hath come.
47 And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer, one of the twelve, arrived; and a great multitude with him, with swords and clubs, from the presence of the chief priests and elders of the people.
48 And Judas the betrayer had given them a sign, saying:
He it is, whom I shall kiss:
him seize ye.
49 And forthwith he approached Jesus, and said:
Hail, Rabbi;
and kissed him.
The Book of Acts – Chapter 14
9 He heard Paul speak:
and when Paul saw him, and knew that he had faith to live;
10 he said to him, with a loud voice:
In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet.
And he sprang up, stood, and walked.
11 And the assembly of people, when they saw what Paul had done, raised their voice, and said, in the language of the country:
The gods have assumed the likeness of men, and have come down to us.
12 And they named Barnabas the Lord of the Gods; and Paul Hermes, because he commenced the speaking.
13 And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.

Torah Portion 2 ‘Jehovah will dance over the door’

zpassover

Exodus Chapter 12 שְׁמוֹת

יח  בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב, תֹּאכְלוּ, מַצֹּת:  עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים, לַחֹדֶשׁ–בָּעָרֶב.18
In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.

יט  שִׁבְעַת יָמִים–שְׂאֹר, לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל מַחְמֶצֶת, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל–בַּגֵּר, וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ.19
Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.

כ  כָּל-מַחְמֶצֶת, לֹא תֹאכֵלוּ; בְּכֹל, מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, תֹּאכְלוּ, מַצּוֹת.  {פ}20
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.’ {P}

כא  וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם:  מִשְׁכוּ, וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם–וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח.21
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them:
‘Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.

כב  וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב, וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר-בַּסַּף, וְהִגַּעְתֶּם אֶל-הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל-שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת, מִן-הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף; וְאַתֶּם, לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח-בֵּיתוֹ–עַד-בֹּקֶר.22
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

כג  וְעָבַר יְהוָה, לִנְגֹּף אֶת-מִצְרַיִם, וְרָאָה אֶת-הַדָּם עַל-הַמַּשְׁקוֹף, וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת; וּפָסַח יְהוָה, עַל-הַפֶּתַח, וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית, לָבֹא אֶל-בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף.23
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will dance over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.

כד  וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, לְחָק-לְךָ וּלְבָנֶיךָ, עַד-עוֹלָם.24
And ye shall observe this word for an ordinance to thee and to thy sons for ever.

כה  וְהָיָה כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם–כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר; וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת.25
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.

כו  וְהָיָה, כִּי-יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם:  מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת, לָכֶם.26
And it shall come to pass, when your children shall say unto you:
What mean ye by this service?

כז  וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח-פֶּסַח הוּא לַיהוָה, אֲשֶׁר פָּסַח עַל-בָּתֵּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, בְּנָגְפּוֹ אֶת-מִצְרַיִם, וְאֶת-בָּתֵּינוּ הִצִּיל; וַיִּקֹּד הָעָם, וַיִּשְׁתַּחֲווּ.27
that ye shall say:
It is the sacrifice of the LORD’S passover, for that He passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.’
And the people bowed the head and worshipped.

כח  וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:  כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, כֵּן עָשׂוּ.  {ס}28
And the sons of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. {S}

כט  וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וַיהוָה הִכָּה כָל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל-כִּסְאוֹ, עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר; וְכֹל, בְּכוֹר בְּהֵמָה.29
And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.

ל  וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה, הוּא וְכָל-עֲבָדָיו וְכָל-מִצְרַיִם, וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה, בְּמִצְרָיִם:  כִּי-אֵין בַּיִת, אֲשֶׁר אֵין-שָׁם מֵת.30
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

לא  וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה, וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי–גַּם-אַתֶּם, גַּם-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת-יְהוָה, כְּדַבֶּרְכֶם.31
And he called for Moses and Aaron by night and said:
‘Rise up, get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.

לב  גַּם-צֹאנְכֶם גַּם-בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם, וָלֵכוּ; וּבֵרַכְתֶּם, גַּם-אֹתִי.32
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.’

לג  וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם, לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן-הָאָרֶץ:  כִּי אָמְרוּ, כֻּלָּנוּ מֵתִים.33
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said:
‘We are all dead men.’

לד  וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת-בְּצֵקוֹ, טֶרֶם יֶחְמָץ; מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם, עַל-שִׁכְמָם.34
And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

‘Honour thy father and thy mother’ Commandment 5

efda3-0000mt28

JESUS says, ‘Teach all.’

Exodus Chapter 20 שְׁמוֹת

א  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר.  {ס} 1 And God spoke all these words, saying: {S}
ב  אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:  לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.
ג  לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת–וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ. 3 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ד  לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם:  כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא–פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי. 4 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;
ה  וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לַאֲלָפִים–לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי מִצְו‍ֹתָי.  {ס} 5 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}
ו  לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא:  כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא.  {פ} 6 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {P}
ז  זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ. 7 Remember the sabbath day, to keep it holy.
ח  שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. 8 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
ט  וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי–שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. 9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
י  כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת–וַיְקַדְּשֵׁהוּ.  {ס} 10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {S}
יא  כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ–לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.  {ס} 11 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}

Creation Friday ‘Let the earth bring forth the living’

born again1

Creation Day 6

Genesis Chapter 1 בְּרֵאשִׁית

א  בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 In the beginning God created the heaven and the earth.
ב  וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
ג  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3 And God said: ‘Let there be light.’ And there was light.
ד  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
ה  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.  {פ} 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. {P}
ו  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. 6 And God said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’
ז  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
ח  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי.  {פ} 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. {P}
ט  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. 9 And God said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’ And it was so.
י  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
יא  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 11 And God said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’ And it was so.
יב  וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
יג  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי.  {פ} 13 And there was evening and there was morning, a third day. {P}
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל, בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. 14 And God said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
טו  וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’ And it was so.
טז  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים:  אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
יז  וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
יח  וְלִמְשֹׁל, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
יט  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי.  {פ} 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}
כ  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. 20 And God said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’
כא  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
כב  וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר:  פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף, יִרֶב בָּאָרֶץ. 22 And God blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’
כג  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי.  {פ} 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}
כד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. 24 And God said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’ And it was so.
כה  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
כו  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26 And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’
כז  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ:  זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
כח  וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל-חַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. 28 And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’
כט  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זֹרֵעַ זָרַע:  לָכֶם יִהְיֶה, לְאָכְלָה. 29 And God said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food;
ל  וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב, לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’ And it was so.
לא  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי.  {פ} 31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}