Creation Sunday “And there was light”

Genesis Chapter 1 בְּרֵאשִׁית

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1
In the beginning God created the heaven and the earth.

ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.

ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3
And God said:
‘Let there be light.’

And there was light.

ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. 4
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. {פ} 5
And God called the light Day, and the darkness He called Night.

And there was evening and there was morning, one day. {P}

#10 Intent – The Ten Commandments

Exodus Chapter 20 שְׁמוֹת

א וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר. {ס} 1 And God spoke all these words, saying: {S}
ב אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.
ג לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת–וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ. 3 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ד לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם: כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא–פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי. 4 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;
ה וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לַאֲלָפִים–לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי מִצְו‍ֹתָי. {ס} 5 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}
ו לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא: כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא. {פ} 6 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {P}
ז זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ. 7 Remember the sabbath day, to keep it holy.
ח שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. 8 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
ט וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי–שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. 9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
י כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת–וַיְקַדְּשֵׁהוּ. {ס} 10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {S}
יא כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ–לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. {ס} 11 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}
יב לֹא תִרְצָח, {ס} לֹא תִנְאָף; {ס} לֹא תִגְנֹב, {ס} לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר. {ס} 12 Thou shalt not murder. {S} Thou shalt not commit adultery. {S} Thou shalt not steal. {S} Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. {S}
יג לֹא תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ; {ס} לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ. {פ} 13 Thou shalt not covet thy neighbour’s house; {S} thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. {P}
יד וְכָל-הָעָם רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת וְאֶת-הַלַּפִּידִם, וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר, וְאֶת-הָהָר, עָשֵׁן; וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ, וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק. 14 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
טו וַיֹּאמְרוּ, אֶל-מֹשֶׁה, דַּבֵּר-אַתָּה עִמָּנוּ, וְנִשְׁמָעָה; וְאַל-יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים, פֶּן-נָמוּת. 15 And they said unto Moses: ‘Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.’
טז וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, אַל-תִּירָאוּ, כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם, בָּא הָאֱלֹהִים; וּבַעֲבוּר, תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל-פְּנֵיכֶם–לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ. 16 And Moses said unto the people: ‘Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.’
יז וַיַּעֲמֹד הָעָם, מֵרָחֹק; וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל-הָעֲרָפֶל, אֲשֶׁר-שָׁם הָאֱלֹהִים. {ס} 17 And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where God was. {S}
יח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, כֹּה תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אַתֶּם רְאִיתֶם–כִּי מִן-הַשָּׁמַיִם, דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם. 18 And the LORD said unto Moses: Thus thou shalt say unto the children of Israel: Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
יט לֹא תַעֲשׂוּן, אִתִּי: אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם. 19 Ye shall not make with Me–gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
כ מִזְבַּח אֲדָמָה, תַּעֲשֶׂה-לִּי, וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת-עֹלֹתֶיךָ וְאֶת-שְׁלָמֶיךָ, אֶת-צֹאנְךָ וְאֶת-בְּקָרֶךָ; בְּכָל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת-שְׁמִי, אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ. 20 An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee.
כא וְאִם-מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה-לִּי, לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית: כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ, וַתְּחַלְלֶהָ. 21 And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast profaned it.
כב וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת, עַל-מִזְבְּחִי: אֲשֶׁר לֹא-תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ, עָלָיו. {פ} 22 Neither shalt thou go up by steps unto Mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. {P}

Psalms 23 “Surely goodness and kindness will follow me”

Psalms Chapter 23 תְּהִלִּים

א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר. 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name’s sake.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע– כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; {N}
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן– נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; {N}
Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי– כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; {N}
and I shall dwell in the house of the LORD for ever. {P}

Sunday Prayer “Father who art in Heaven Thy Kingdom come”

Thus pray:

Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name.

Come thy kingdom.

Be done thy will, as in heaven, also in earth.

Give to us the bread of our need to-day;

and forgive us our debts, as also we forgive our debtors;

and lead us not into temptation,

but deliver us from the evil.

For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.

For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also.

But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you.

Prime Directive “As the Father sent me so also I send you”

Matthew 28:17ff

But the eleven disciples went into Galila, unto the mountain where Jeshu had appointed them.

And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.

And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them,
There is given unto me all power in heaven and in earth.

As the Father sent me, so also I send you.

Go therefore, disciple all peoples, and submerge them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.

And teach them to observe all things whatsoever I have Commanded you.

And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world.

Amen.

Psalms 23 “Surely goodness and kindness will follow me”

Psalms Chapter 23 תְּהִלִּים

א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר. 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name’s sake.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע– כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; {N}
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן– נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; {N}
Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי– כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; {N}
and I shall dwell in the house of the LORD for ever. {P}

Creation Friday “God made the beast of the earth”

Genesis Chapter 1 בְּרֵאשִׁית

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1
In the beginning God created the heaven and the earth.

ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.

ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3
And God said:
‘Let there be light.’

And there was light.

ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. 4
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. {פ} 5
And God called the light Day, and the darkness He called Night.

And there was evening and there was morning, one day. {P}

ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. 6
And God said:
‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’

ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. 7
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי. {פ} 8
And God called the firmament Heaven.

And there was evening and there was morning, a second day. {P}

ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. 9
And God said:
‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’

And it was so.

י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 10
And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.

יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 11
And God said:
‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’

And it was so.

יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 12
And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.

יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי. {פ} 13
And there was evening and there was morning, a third day. {P}

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל, בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. 14
And God said:
‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

טו וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 15
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’

And it was so.

טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. 16
And God made the two great lights:
the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.

יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ. 17
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

יח וְלִמְשֹׁל, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 18
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.

יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי. {פ} 19
And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}

כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. 20
And God said:
‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’

כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 21
And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף, יִרֶב בָּאָרֶץ. 22
And God blessed them, saying:

‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’

כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי. {פ} 23
And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}

כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. 24
And God said:
‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’

And it was so.

כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 25
And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.

כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26
And God said:
‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’

כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27
And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.

כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל-חַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. 28
And God blessed them; and God said unto them:
‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’

כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זֹרֵעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה, לְאָכְלָה. 29
And God said:
‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–
to you it shall be for food;

ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב, לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. 30
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’
And it was so.

לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי. {פ} 31
And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good.

And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}

Article 5 “Honor thy father and thy mother” The Ten Commandments

Exodus Chapter 20 שְׁמוֹת

א וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר. {ס} 1 And God spoke all these words, saying: {S}
ב אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.
ג לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת–וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ. 3 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ד לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם: כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא–פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי. 4 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;
ה וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לַאֲלָפִים–לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי מִצְו‍ֹתָי. {ס} 5 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}
ו לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא: כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא. {פ} 6 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {P}
ז זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ. 7 Remember the sabbath day, to keep it holy.
ח שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. 8 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
ט וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי–שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. 9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
י כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת–וַיְקַדְּשֵׁהוּ. {ס} 10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {S}
יא כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ–לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. {ס} 11 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}
יב לֹא תִרְצָח, {ס} לֹא תִנְאָף; {ס} לֹא תִגְנֹב, {ס} לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר. {ס} 12 Thou shalt not murder. {S} Thou shalt not commit adultery. {S} Thou shalt not steal. {S} Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. {S}
יג לֹא תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ; {ס} לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ. {פ} 13 Thou shalt not covet thy neighbour’s house; {S} thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. {P}
יד וְכָל-הָעָם רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת וְאֶת-הַלַּפִּידִם, וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר, וְאֶת-הָהָר, עָשֵׁן; וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ, וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק. 14 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
טו וַיֹּאמְרוּ, אֶל-מֹשֶׁה, דַּבֵּר-אַתָּה עִמָּנוּ, וְנִשְׁמָעָה; וְאַל-יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים, פֶּן-נָמוּת. 15 And they said unto Moses: ‘Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.’
טז וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, אַל-תִּירָאוּ, כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם, בָּא הָאֱלֹהִים; וּבַעֲבוּר, תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל-פְּנֵיכֶם–לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ. 16 And Moses said unto the people: ‘Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.’
יז וַיַּעֲמֹד הָעָם, מֵרָחֹק; וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל-הָעֲרָפֶל, אֲשֶׁר-שָׁם הָאֱלֹהִים. {ס} 17 And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where God was. {S}
יח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, כֹּה תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אַתֶּם רְאִיתֶם–כִּי מִן-הַשָּׁמַיִם, דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם. 18 And the LORD said unto Moses: Thus thou shalt say unto the children of Israel: Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
יט לֹא תַעֲשׂוּן, אִתִּי: אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם. 19 Ye shall not make with Me–gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
כ מִזְבַּח אֲדָמָה, תַּעֲשֶׂה-לִּי, וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת-עֹלֹתֶיךָ וְאֶת-שְׁלָמֶיךָ, אֶת-צֹאנְךָ וְאֶת-בְּקָרֶךָ; בְּכָל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת-שְׁמִי, אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ. 20 An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee.
כא וְאִם-מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה-לִּי, לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית: כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ, וַתְּחַלְלֶהָ. 21 And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast profaned it.
כב וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת, עַל-מִזְבְּחִי: אֲשֶׁר לֹא-תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ, עָלָיו. {פ} 22 Neither shalt thou go up by steps unto Mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. {P}

Bible4 “Let patience have its perfect work”

The Epistle of James the Legate – Chapter 1

1 JAMES, a servant of God, and of our Lord Jesus the Messiah; to the twelve tribes dispersed among the Gentiles; greeting [peace].

2 Let it be all joy to you, my brethren, when ye enter into many and various trials.
3 For ye know, that the trial of [your] faith, maketh you possess patience.
4 And let patience have its perfect work, so that ye may be complete and perfect, and may lack nothing.
5 And if any of you lacketh wisdom, let him ask [it] of God, who giveth to all freely, and reproacheth not; and it will be given him.
6 But let him ask in faith, not hesitating:
he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth.
7 And let not that man expect to receive any thing of the Lord,
8 who is hesitating in his mind, and unstable in all his ways.
9 And let the depressed brother rejoice, in his elevation;
10 and the rich, in his depression; because, like the flower of an herb, so he passeth away.
11 For the sun riseth in its heat, and drieth up the herb; and its flower falleth, and the beauty of its appearance perisheth:
so also the rich man withereth in his ways.
12 Blessed is the man who endureth temptations; so that when he is proved he may receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.
13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God:
for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man.
14 But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away.
15 And this [his] lust conceiveth, and bringeth forth sin; and sin, when mature, bringeth forth death.
16 Do not err, my beloved brethren.
17 Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change.
18 He saw fit, and begat us by the word of truth; that we might be the first-fruits of his creatures.
19 And be ye, my beloved brethren, every one of you, swift to hear, and slow to speak; and slow to wrath:
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 Wherefore, remove far from you all impurity, and the abundance of wickedness; and, with meekness, receive the word that is implanted in our nature, which is able to vivify these your souls.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only; and do not deceive yourselves.
23 For if any man shall be a hearer of the word, and not a doer of it, he will be like one who seeth his face in a mirror:
24 for he seeth himself, and passeth on, and forgetteth what a man he was.
25 But every one that looketh upon the perfect law of liberty and abideth in it, is not a hearer of something to be forgotten, but a doer of the things; and he will be blessed in his work.
26 And if any one thinketh that he worshippeth God, and doth not restrain his tongue, but his heart deceiveth him; his worship is vain.
27 For the worship that is pure and holy before God the Father, is this:
to visit the fatherless and the widows in their affliction, and that one keep himself unspotted from the world.
܀ 1 ܀ 2 ܀ 3 ܀ 4 ܀ 5 ܀

Home | About Us | Bible Forum | Contact Us |
Site Design Copyright 2005-2008 © AramaicNewTestament.org. All rights reserved.
Google
Search Web Site
Home | Bible Encyclopedia | Bible Exegesis | Bible Forum | Murdock | Etheridge | Greek NT | Tanakh | Vulgate

Bible Study Tools
Read Toggle Dropdown
Study Toggle Dropdown
Teach Toggle Dropdown
Newsletter
Sign In
Search
Browse
The Bible Toggle Dropdown
2 Esdras 11
Find it!
Translation: Book:

2 Esdras 11 KJVA
/ Bible Versions / King James Version w/ ApocryphaToggle Dropdown / 2 EsdrasToggle Dropdown / 2 Esdras 11Toggle Dropdown
0Save
Previous Book Previous Chapter Read the Full Chapter Next Chapter Next Book
Scripture Formatting
1 Then saw I a dream, and, behold, there came up from the sea an eagle, which had twelve feathered wings, and three heads. 2 And I saw, and, behold, she spread her wings over all the earth, and all the winds of the air blew on her, and were gathered together. 3 And I beheld, and out of her feathers there grew other contrary feathers; and they became little feathers and small. 4 But her heads were at rest: the head in the midst was greater than the other, yet rested it with the residue. 5 Moreover I beheld, and, lo, the eagle flew with her feathers, and reigned upon earth, and over them that dwelt therein. 6 And I saw that all things under heaven were subject unto her, and no man spake against her, no, not one creature upon earth. 7 And I beheld, and, lo, the eagle rose upon her talons, and spake to her feathers, saying, 8 Watch not all at once: sleep every one in his own place, and watch by course: 9 But let the heads be preserved for the last. 10 And I beheld, and, lo, the voice went not out of her heads, but from the midst of her body. 11 And I numbered her contrary feathers, and, behold, there were eight of them. 12 And I looked, and, behold, on the right side there arose one feather, and reigned over all the earth; 13 And so it was, that when it reigned, the end of it came, and the place thereof appeared no more: so the next following stood up. and reigned, and had a great time; 14 And it happened, that when it reigned, the end of it came also, like as the first, so that it appeared no more. 15 Then came there a voice unto it, and said, 16 Hear thou that hast borne rule over the earth so long: this I say unto thee, before thou beginnest to appear no more, 17 There shall none after thee attain unto thy time, neither unto the half thereof. 18 Then arose the third, and reigned as the other before, and appeared no more also. 19 So went it with all the residue one after another, as that every one reigned, and then appeared no more. 20 Then I beheld, and, lo, in process of time the feathers that followed stood up upon the right side, that they might rule also; and some of them ruled, but within a while they appeared no more: 21 For some of them were set up, but ruled not. 22 After this I looked, and, behold, the twelve feathers appeared no more, nor the two little feathers: 23 And there was no more upon the eagle’s body, but three heads that rested, and six little wings. 24 Then saw I also that two little feathers divided themselves from the six, and remained under the head that was upon the right side: for the four continued in their place. 25 And I beheld, and, lo, the feathers that were under the wing thought to set up themselves and to have the rule. 26 And I beheld, and, lo, there was one set up, but shortly it appeared no more. 27 And the second was sooner away than the first. 28 And I beheld, and, lo, the two that remained thought also in themselves to reign: 29 And when they so thought, behold, there awaked one of the heads that were at rest, namely, it that was in the midst; for that was greater than the two other heads. 30 And then I saw that the two other heads were joined with it. 31 And, behold, the head was turned with them that were with it, and did eat up the two feathers under the wing that would have reigned. 32 But this head put the whole earth in fear, and bare rule in it over all those that dwelt upon the earth with much oppression; and it had the governance of the world more than all the wings that had been. 33 And after this I beheld, and, lo, the head that was in the midst suddenly appeared no more, like as the wings. 34 But there remained the two heads, which also in like sort ruled upon the earth, and over those that dwelt therein. 35 And I beheld, and, lo, the head upon the right side devoured it that was upon the left side. 36 Then I head a voice, which said unto me, Look before thee, and consider the thing that thou seest. 37 And I beheld, and lo, as it were a roaring lion chased out of the wood: and I saw that he sent out a man’s voice unto the eagle, and said, 38 Hear thou, I will talk with thee, and the Highest shall say unto thee, 39 Art not thou it that remainest of the four beasts, whom I made to reign in my world, that the end of their times might come through them? 40 And the fourth came, and overcame all the beasts that were past, and had power over the world with great fearfulness, and over the whole compass of the earth with much wicked oppression; and so long time dwelt he upon the earth with deceit. 41 For the earth hast thou not judged with truth. 42 For thou hast afflicted the meek, thou hast hurt the peaceable, thou hast loved liars, and destroyed the dwellings of them that brought forth fruit, and hast cast down the walls of such as did thee no harm. 43 Therefore is thy wrongful dealing come up unto the Highest, and thy pride unto the Mighty. 44 The Highest also hath looked upon the proud times, and, behold, they are ended, and his abominations are fulfilled. 45 And therefore appear no more, thou eagle, nor thy horrible wings, nor thy wicked feathers nor thy malicious heads, nor thy hurtful claws, nor all thy vain body: 46 That all the earth may be refreshed, and may return, being delivered from thy violence, and that she may hope for the judgment and mercy of him that made her.
2 Esdras 11 KJVA

Bible4 “This doctrine we know is not received by any one”

The Book of Acts – Chapter 28

܀ ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܀
1 And we afterwards learned, that the island was called Melita.
2 And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses.
And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time.
3 And Paul took up a bundle of fagots and laid them on the fire:
and a viper, [driven] by the heat, came out of them, and bit his hand.
4 And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said:
Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live.
5 But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire:
and he received no harm.
6 And the barbarians expected, that he would suddenly swell, and fall dead on the ground.
And when they had looked a long time, and saw that he received no harm; they changed their language, and said, that he was a god.
7 And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island:
and he cheerfully received us at his house three days.
8 And the father of Publius was sick with a fever and dysentery.
And Paul went in to him, and prayed, and laid his hand on him, and healed him.
9 And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed.
10 And they honored us with great honors:
and when we left the place, they supplied us with necessaries.
11 And after three months we departed, sailing in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, and which bore the signal of the Twins.
12 And we came to the city of Syracuse; and remained there three days.
13 And from there we made a circuit, and arrived at the city Rhegium.
And, after one day, the south wind blew [favorably] for us, and in two days we came to Puteoli, a city of Italy.
14 And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days:
and then we proceeded towards Rome.
15 And the brethren there, hearing [of our approach], came out to meet us as far as the village called Appii Forum, and as far as the Three Taverns.
And when Paul saw them, he gave thanks to God, and was encouraged.
16 And we went on to Rome.
And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.
17 And after three days, Paul sent and called for the principal Jews.
And when they were assembled, he said to them:
Men, my brethren, although I had in nothing risen up against the people or the law of my fathers, I was at Jerusalem delivered over in bonds to the Romans:
18 and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death.
19 And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation.
20 For this reason I sent for you to come, that I might see you, and might state these things to you:
for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
21 They said to him:
We have received no epistle from Judaea against thee; and none of the brethren who have come from Jerusalem, have told us any evil thing of thee.
22 But we are desirous to hear from thee what thou thinkest; for this doctrine, we know, is not received by any one.
23 And they appointed him a day; and many assembled, and came to him at his lodgings.
And he explained to them respecting the kingdom of God, testifying and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 And some of them assented to his discourses, and others did not assent.
25 And they went out from him, disagreeing among themselves.
And Paul addressed to them this speech:
Well did the Holy Spirit, by the mouth of Isaiah the prophet, speak concerning your fathers,
26 saying:
Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend.
27 For the heart of this people is stupefied, and their hearing they have made heavy, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and be converted unto me, and I should forgive them.
28 Therefore, be this known to you, that to the Gentiles is this redemption of God sent:
and, moreover, they will hear it.
29 And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them. *
30 And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
31 And he preached concerning the kingdom of God, and taught boldly concerning our Lord Jesus Messiah, without hinderance.

Completion of the Acts of the blessed Legates; that is, their Histories.

* This verse 29 is not in the MSS., nor in any of the earlier editions: and the later editions place it in the margin.

2 Esdras 10 KJVA

1 And it so came to pass, that when my son was entered into his wedding chamber, he fell down, and died. 2 Then we all overthrew the lights, and all my neighbours rose up to comfort me: so I took my rest unto the second day at night. 3 And it came to pass, when they had all left off to comfort me, to the end I might be quiet; then rose I up by night and fled, and came hither into this field, as thou seest. 4 And I do now purpose not to return into the city, but here to stay, and neither to eat nor drink, but continually to mourn and to fast until I die. 5 Then left I the meditations wherein I was, and spake to her in anger, saying, 6 Thou foolish woman above all other, seest thou not our mourning, and what happeneth unto us? 7 How that Sion our mother is full of all heaviness, and much humbled, mourning very sore? 8 And now, seeing we all mourn and are sad, for we are all in heaviness, art thou grieved for one son? 9 For ask the earth, and she shall tell thee, that it is she which ought to mourn for the fall of so many that grow upon her. 10 For out of her came all at the first, and out of her shall all others come, and, behold, they walk almost all into destruction, and a multitude of them is utterly rooted out. 11 Who then should make more mourning than she, that hath lost so great a multitude; and not thou, which art sorry but for one? 12 But if thou sayest unto me, My lamentation is not like the earth’s, because I have lost the fruit of my womb, which I brought forth with pains, and bare with sorrows; 13 But the earth not so: for the multitude present in it according to the course of the earth is gone, as it came: 14 Then say I unto thee, Like as thou hast brought forth with labour; even so the earth also hath given her fruit, namely, man, ever since the beginning unto him that made her. 15 Now therefore keep thy sorrow to thyself, and bear with a good courage that which hath befallen thee. 16 For if thou shalt acknowledge the determination of God to be just, thou shalt both receive thy son in time, and shalt be commended among women. 17 Go thy way then into the city to thine husband. 18 And she said unto me, That will I not do: I will not go into the city, but here will I die. 19 So I proceeded to speak further unto her, and said, 20 Do not so, but be counselled. by me: for how many are the adversities of Sion? be comforted in regard of the sorrow of Jerusalem. 21 For thou seest that our sanctuary is laid waste, our altar broken down, our temple destroyed; 22 Our psaltery is laid on the ground, our song is put to silence, our rejoicing is at an end, the light of our candlestick is put out, the ark of our covenant is spoiled, our holy things are defiled, and the name that is called upon us is almost profaned: our children are put to shame, our priests are burnt, our Levites are gone into captivity, our virgins are defiled, and our wives ravished; our righteous men carried away, our little ones destroyed, our young men are brought in bondage, and our strong men are become weak; 23 And, which is the greatest of all, the seal of Sion hath now lost her honour; for she is delivered into the hands of them that hate us. 24 And therefore shake off thy great heaviness, and put away the multitude of sorrows, that the Mighty may be merciful unto thee again, and the Highest shall give thee rest and ease from thy labour. 25 And it came to pass while I was talking with her, behold, her face upon a sudden shined exceedingly, and her countenance glistered, so that I was afraid of her, and mused what it might be. 26 And, behold, suddenly she made a great cry very fearful: so that the earth shook at the noise of the woman. 27 And I looked, and, behold, the woman appeared unto me no more, but there was a city builded, and a large place shewed itself from the foundations: then was I afraid, and cried with a loud voice, and said, 28 Where is Uriel the angel, who came unto me at the first? for he hath caused me to fall into many trances, and mine end is turned into corruption, and my prayer to rebuke. 29 And as I was speaking these words behold, he came unto me, and looked upon me. 30 And, lo, I lay as one that had been dead, and mine understanding was taken from me: and he took me by the right hand, and comforted me, and set me upon my feet, and said unto me, 31 What aileth thee? and why art thou so disquieted? and why is thine understanding troubled, and the thoughts of thine heart? 32 And I said, Because thou hast forsaken me, and yet I did according to thy words, and I went into the field, and, lo, I have seen, and yet see, that I am not able to express. 33 And he said unto me, Stand up manfully, and I will advise thee. 34 Then said I, Speak on, my lord, in me; only forsake me not, lest I die frustrate of my hope. 35 For I have seen that I knew not, and hear that I do not know. 36 Or is my sense deceived, or my soul in a dream? 37 Now therefore I beseech thee that thou wilt shew thy servant of this vision. 38 He answered me then, and said, Hear me, and I shall inform thee, and tell thee wherefore thou art afraid: for the Highest will reveal many secret things unto thee. 39 He hath seen that thy way is right: for that thou sorrowest continually for thy people, and makest great lamentation for Sion. 40 This therefore is the meaning of the vision which thou lately sawest: 41 Thou sawest a woman mourning, and thou begannest to comfort her: 42 But now seest thou the likeness of the woman no more, but there appeared unto thee a city builded. 43 And whereas she told thee of the death of her son, this is the solution: 44 This woman, whom thou sawest is Sion: and whereas she said unto thee, even she whom thou seest as a city builded, 45 Whereas, I say, she said unto thee, that she hath been thirty years barren: those are the thirty years wherein there was no offering made in her. 46 But after thirty years Solomon builded the city and offered offerings: and then bare the barren a son. 47 And whereas she told thee that she nourished him with labour: that was the dwelling in Jerusalem. 48 But whereas she said unto thee, That my son coming into his marriage chamber happened to have a fail, and died: this was the destruction that came to Jerusalem. 49 And, behold, thou sawest her likeness, and because she mourned for her son, thou begannest to comfort her: and of these things which have chanced, these are to be opened unto thee. 50 For now the most High seeth that thou art grieved unfeignedly, and sufferest from thy whole heart for her, so hath he shewed thee the brightness of her glory, and the comeliness of her beauty: 51 And therefore I bade thee remain in the field where no house was builded: 52 For I knew that the Highest would shew this unto thee. 53 Therefore I commanded thee to go into the field, where no foundation of any building was. 54 For in the place wherein the Highest beginneth to shew his city, there can no man’s building be able to stand. 55 And therefore fear not, let not thine heart be affrighted, but go thy way in, and see the beauty and greatness of the building, as much as thine eyes be able to see: 56 And then shalt thou hear as much as thine ears may comprehend. 57 For thou art blessed above many other, and art called with the Highest; and so are but few. 58 But to morrow at night thou shalt remain here; 59 And so shall the Highest shew thee visions of the high things, which the most High will do unto them that dwell upon the earth in the last days. So I slept that night and another, like as he commanded me.

2 Esdras 10 KJVA

“I awake for the LORD sustaineth me”

ו אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה;
הֱקִיצוֹתִי–כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי.
Psalm 3:6 I lay me down, and I sleep;
I awake, for the LORD sustaineth me.

“Encourage me in my soul with strength” Psalms for Praise #28

Psalms 136-140

His mercy endureth for ever. 136.1
Babylon, that art to be destroyed; 137.8
Thou didst encourage me in my soul with strength. 138.3
Thou hast searched me, and known me. 139.1
I have said unto jehovah: ‘Thou art my God’; 140.7

Chapter 136 *His Mercy Endureth Forever*

א הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 1

O give thanks unto jehovah, for He is good, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ב הוֹדוּ, לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 2

O give thanks unto the God of gods, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ג הוֹדוּ, לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 3

O give thanks unto the Lord of lords, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ד לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 4

To Him who alone doeth great wonders, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ה לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם, בִּתְבוּנָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 5

To Him that in understanding made the heavens, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ו לְרֹקַע הָאָרֶץ, עַל-הַמָּיִם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 6

To Him that spread forth the earth above the waters, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ז לְעֹשֵׂה, אוֹרִים גְּדֹלִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 7

To Him that made great lights, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

ח אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ, לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 8

The sun to rule by day, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

ט אֶת-הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים, לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 9

The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

י לְמַכֵּה מִצְרַיִם, בִּבְכוֹרֵיהֶם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 10

To Him that smote Egypt in their first-born, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יא וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל, מִתּוֹכָם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 11

And brought out Israel from among them, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יב בְּיָד חֲזָקָה, וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 12

With a strong hand, and with an outstretched arm, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

יג לְגֹזֵר יַם-סוּף, לִגְזָרִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 13

To Him who divided the Red Sea in sunder, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יד וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 14

And made Israel to pass through the midst of it, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

טו וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם-סוּף: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 15

But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

טז לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ, בַּמִּדְבָּר: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 16

To Him that led His people through the wilderness, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

יז לְמַכֵּה, מְלָכִים גְּדֹלִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 17

To Him that smote great kings; for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יח וַיַּהֲרֹג, מְלָכִים אַדִּירִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 18

And slew mighty kings, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

יט לְסִיחוֹן, מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 19

Sihon king of the Amorites, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כ וּלְעוֹג, מֶלֶךְ הַבָּשָׁן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 20

And Og king of Bashan, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כא וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 21

And gave their land for a heritage, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כב נַחֲלָה, לְיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 22

Even a heritage unto Israel His servant, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

כג שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ, זָכַר לָנוּ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 23

Who remembered us in our low estate, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כד וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 24

And hath delivered us from our adversaries, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

כה נֹתֵן לֶחֶם, לְכָל-בָּשָׂר: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 25

Who giveth food to all flesh, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

כו הוֹדוּ, לְאֵל הַשָּׁמָיִם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 26

O give thanks unto the God of heaven, for His mercy endureth for ever. {P}

*His Mercy Endureth Forever*

Chapter 137 *Babylon That Art To Be Destroyed*

א עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל–שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן. 1

By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ב עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ– תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ. 2

Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ג כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר– וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה:

שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן. 3

For there they that led us captive asked of us words of song, and our tormentors asked of us mirth: {N}

‘Sing us one of the songs of Zion.’

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ד אֵיךְ–נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר. 4

How shall we sing jehovah’s song in a foreign land?

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם– תִּשְׁכַּח יְמִינִי. 5

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ו תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי– אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי:

אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם– עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. 6

Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I remember thee not; {N}

if I set not Jerusalem above my chiefest joy.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ז זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם– אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם:

הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ– עַד, הַיְסוֹד בָּהּ. 7

Remember, O Jehovah, against the sons of Edom the day of Jerusalem; {N}

who said:

‘Rase it, rase it, even to the foundation thereof.’

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ח בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה:

אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ– אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. 8

O daughter of Babylon, that art to be destroyed; {N}

happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ט אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ– אֶל-הַסָּלַע. 9

Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock. {P}

*Babylon That Art To Be Destroyed*

Chapter 138 *Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

א לְדָוִד: אוֹדְךָ בְכָל-לִבִּי; נֶגֶד אֱלֹהִים אֲזַמְּרֶךָּ. 1

[A Psalm] of David.

I will give Thee thanks with my whole heart, in the presence of GOD will I sing praises unto Thee.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ב אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל קָדְשְׁךָ, וְאוֹדֶה אֶת-שְׁמֶךָ–

עַל-חַסְדְּךָ וְעַל-אֲמִתֶּךָ:

כִּי-הִגְדַּלְתָּ עַל-כָּל-שִׁמְךָ, אִמְרָתֶךָ. 2

I will bow down toward Thy holy temple, and give thanks unto Thy name {N}

for Thy mercy and for Thy truth; {N}

for Thou hast magnified Thy word above all Thy name.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ג בְּיוֹם קָרָאתִי, וַתַּעֲנֵנִי; תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז. 3

In the day that I called, Thou didst answer me; Thou didst encourage me in my soul with strength.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ד יוֹדוּךָ יְהוָה, כָּל-מַלְכֵי-אָרֶץ: כִּי שָׁמְעוּ, אִמְרֵי-פִיךָ. 4

All the kings of the earth shall give Thee thanks, O Jehovah, for they have heard the words of Thy mouth.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ה וְיָשִׁירוּ, בְּדַרְכֵי יְהוָה: כִּי-גָדוֹל, כְּבוֹד יְהוָה. 5

Yea, they shall sing of the ways of jehovah; for great is the glory of jehovah.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ו כִּי-רָם יְהוָה, וְשָׁפָל יִרְאֶה; וְגָבֹהַּ, מִמֶּרְחָק יְיֵדָע. 6

For though jehovah be high, yet regardeth He the lowly, and the haughty He knoweth from afar.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ז אִם-אֵלֵךְ, בְּקֶרֶב צָרָה– תְּחַיֵּנִי:

עַל אַף אֹיְבַי, תִּשְׁלַח יָדֶךָ; וְתוֹשִׁיעֵנִי יְמִינֶךָ. 7

Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; {N}

Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ח יְהוָה, יִגְמֹר בַּעֲדִי: יְהוָה, חַסְדְּךָ לְעוֹלָם; מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל-תֶּרֶף. 8

Jehovah will accomplish that which concerneth me; Thy mercy, O Jehovah, endureth for ever; forsake not the work of Thine own hands. {P}

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

Chapter 139 *Thou Hast Searched Me and Known Me*

א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר:

יְהוָה חֲקַרְתַּנִי, וַתֵּדָע. 1

For the Leader. A Psalm of David. {N}

O Jehovah, Thou hast searched me, and known me.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ב אַתָּה יָדַעְתָּ, שִׁבְתִּי וְקוּמִי; בַּנְתָּה לְרֵעִי, מֵרָחוֹק. 2

Thou knowest my downsitting and mine uprising, Thou understandest my thought afar off.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ג אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ; וְכָל-דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה. 3

Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ד כִּי אֵין מִלָּה, בִּלְשׁוֹנִי; הֵן יְהוָה, יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. 4

For there is not a word in my tongue, but, lo, O Jehovah, Thou knowest it altogether.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ה אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי; וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה. 5

Thou hast hemmed me in behind and before, and laid Thy hand upon me.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ו פלאיה (פְּלִיאָה) דַעַת מִמֶּנִּי; נִשְׂגְּבָה, לֹא-אוּכַל לָהּ. 6

Such knowledge is too wonderful for me; too high, I cannot attain unto it.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ז אָנָה, אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ; וְאָנָה, מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח. 7

Whither shall I go from Thy spirit? or whither shall I flee from Thy presence?

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ח אִם אֶסַּק שָׁמַיִם, שָׁם אָתָּה; וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ. 8

If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in sh’owl, behold, Thou art there.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ט אֶשָּׂא כַנְפֵי-שָׁחַר; אֶשְׁכְּנָה, בְּאַחֲרִית יָם. 9

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

י גַּם-שָׁם, יָדְךָ תַנְחֵנִי; וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ. 10

Even there would Thy hand lead me, and Thy right hand would hold me.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יא וָאֹמַר, אַךְ-חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי; וְלַיְלָה, אוֹר בַּעֲדֵנִי. 11

And if I say:

‘Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night’;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יב גַּם-חֹשֶׁךְ, לֹא-יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ:

וְלַיְלָה, כַּיּוֹם יָאִיר– כַּחֲשֵׁיכָה, כָּאוֹרָה. 12

Even the darkness is not too dark for Thee, {N}

but the night shineth as the day; the darkness is even as the light.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יג כִּי-אַתָּה, קָנִיתָ כִלְיֹתָי; תְּסֻכֵּנִי, בְּבֶטֶן אִמִּי. 13

For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother’s womb.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יד אוֹדְךָ– עַל כִּי נוֹרָאוֹת, נִפְלֵיתִי:

נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ; וְנַפְשִׁי, יֹדַעַת מְאֹד. 14

I will give thanks unto Thee, for I am fearfully and wonderfully made; {N}

wonderful are Thy works; and that my soul knoweth right well.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

טו לֹא-נִכְחַד עָצְמִי, מִמֶּךָּ:

אֲשֶׁר-עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר; רֻקַּמְתִּי, בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ. 15

My frame was not hidden from Thee, {N}

when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

טז גָּלְמִי, רָאוּ עֵינֶיךָ, וְעַל-סִפְרְךָ, כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ:

יָמִים יֻצָּרוּ; ולא (וְלוֹ) אֶחָד בָּהֶם. 16

Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written– {N}

even the days that were fashioned, when as yet there was none of them.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יז וְלִי–מַה-יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל; מֶה עָצְמוּ, רָאשֵׁיהֶם. 17

How weighty also are Thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יח אֶסְפְּרֵם, מֵחוֹל יִרְבּוּן; הֱקִיצֹתִי, וְעוֹדִי עִמָּךְ. 18

If I would count them, they are more in number than the sand; were I to come to the end of them, I would still be with Thee.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יט אִם-תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע; וְאַנְשֵׁי דָמִים, סוּרוּ מֶנִּי. 19

If Thou but wouldest slay the wicked, O God–

depart from me therefore, ye men of blood;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כ אֲשֶׁר יֹמְרוּךָ, לִמְזִמָּה; נָשׂוּא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ. 20

Who utter Thy name with wicked thought, they take it for falsehood, even Thine enemies–

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כא הֲלוֹא-מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא; וּבִתְקוֹמְמֶיךָ, אֶתְקוֹטָט. 21

Do not I hate them, O Jehovah, that hate Thee? And do not I strive with those that rise up against Thee?

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כב תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים; לְאוֹיְבִים, הָיוּ לִי. 22

I hate them with utmost hatred; I count them mine enemies.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כג חָקְרֵנִי אֵל, וְדַע לְבָבִי; בְּחָנֵנִי, וְדַע שַׂרְעַפָּי. 23

Search me, O God, and know my heart, try me, and know my thoughts;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כד וּרְאֵה, אִם-דֶּרֶךְ-עֹצֶב בִּי; וּנְחֵנִי, בְּדֶרֶךְ עוֹלָם. 24

And see if there be any way in me that is grievous, and lead me in the way everlasting. {P}

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

Chapter 140 *I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. 1

For the Leader. A Psalm of David.

ב חַלְּצֵנִי יְהוָה, מֵאָדָם רָע; מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. 2

Deliver me, O Jehovah, from the evil man; preserve me from the violent man;

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ג אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב; כָּל-יוֹם, יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת. 3

Who devise evil things in their heart; every day do they stir up wars.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ד שָׁנְנוּ לְשׁוֹנָם, כְּמוֹ-נָחָשׁ: חֲמַת עַכְשׁוּב–תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ סֶלָה. 4

They have sharpened their tongue like a serpent; vipers’ venom is under their lips.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

[Selah]

ה שָׁמְרֵנִי יְהוָה, מִידֵי רָשָׁע– מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי:

אֲשֶׁר חָשְׁבוּ, לִדְחוֹת פְּעָמָי. 5

Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man;{N}

who have purposed to make my steps slip.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ו טָמְנוּ גֵאִים, פַּח לִי– וַחֲבָלִים, פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת לְיַד-מַעְגָּל;

מֹקְשִׁים שָׁתוּ-לִי סֶלָה. 6

The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside;{N}

they have set gins for me.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

[Selah]

ז אָמַרְתִּי לַיהוָה, אֵלִי אָתָּה; הַאֲזִינָה יְהוָה, קוֹל תַּחֲנוּנָי. 7

I have said unto jehovah:

‘Thou art my God’;

give ear, O Jehovah, unto the voice of my supplications.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ח יְהוִה אֲדֹנָי, עֹז יְשׁוּעָתִי; סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי, בְּיוֹם נָשֶׁק. 8

Jehovah my Lord, the strength of my yeshua, who hast screened my head in the day of war,

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ט אַל-תִּתֵּן יְהוָה, מַאֲוַיֵּי רָשָׁע; זְמָמוֹ אַל-תָּפֵק, יָרוּמוּ סֶלָה. 9

Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they exalt themselves.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

[Selah]

י רֹאשׁ מְסִבָּי– עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יכסומו (יְכַסֵּימוֹ). 10

As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יא ימיטו (יִמּוֹטוּ) עֲלֵיהֶם, גֶּחָלִים: בָּאֵשׁ יַפִּלֵם; בְּמַהֲמֹרוֹת, בַּל-יָקוּמוּ. 11

Let burning coals fall upon them; let them be cast into the fire, into deep pits, that they rise not up again.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יב אִישׁ לָשׁוֹן, בַּל-יִכּוֹן בָּאָרֶץ: אִישׁ-חָמָס רָע–יְצוּדֶנּוּ, לְמַדְחֵפֹת. 12

A slanderer shall not be established in the earth; the violent and evil man shall be hunted with thrust upon thrust.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יג ידעת (יָדַעְתִּי)–כִּי-יַעֲשֶׂה יְהוָה, דִּין עָנִי: מִשְׁפַּט, אֶבְיֹנִים. 13

I know that jehovah will maintain the cause of the poor, and the right of the needy.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יד אַךְ צַדִּיקִים, יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ; יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים, אֶת-פָּנֶיךָ. 14

Surely the righteous shall give thanks unto Thy name; the upright shall dwell in Thy presence. {P}

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

“Encourage me in my soul with strength” Psalms for Praise #28

Psalms 136-140

His mercy endureth for ever. 136.1
Babylon, that art to be destroyed; 137.8
Thou didst encourage me in my soul with strength. 138.3
Thou hast searched me, and known me. 139.1
I have said unto jehovah: ‘Thou art my God’; 140.7

Chapter 136 *His Mercy Endureth Forever*

א הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 1

O give thanks unto jehovah, for He is good, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ב הוֹדוּ, לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 2

O give thanks unto the God of gods, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ג הוֹדוּ, לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 3

O give thanks unto the Lord of lords, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ד לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 4

To Him who alone doeth great wonders, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ה לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם, בִּתְבוּנָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 5

To Him that in understanding made the heavens, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ו לְרֹקַע הָאָרֶץ, עַל-הַמָּיִם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 6

To Him that spread forth the earth above the waters, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

ז לְעֹשֵׂה, אוֹרִים גְּדֹלִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 7

To Him that made great lights, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

ח אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ, לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 8

The sun to rule by day, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

ט אֶת-הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים, לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 9

The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

י לְמַכֵּה מִצְרַיִם, בִּבְכוֹרֵיהֶם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 10

To Him that smote Egypt in their first-born, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יא וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל, מִתּוֹכָם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 11

And brought out Israel from among them, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יב בְּיָד חֲזָקָה, וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 12

With a strong hand, and with an outstretched arm, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

יג לְגֹזֵר יַם-סוּף, לִגְזָרִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 13

To Him who divided the Red Sea in sunder, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יד וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 14

And made Israel to pass through the midst of it, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

טו וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם-סוּף: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 15

But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

טז לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ, בַּמִּדְבָּר: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 16

To Him that led His people through the wilderness, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

יז לְמַכֵּה, מְלָכִים גְּדֹלִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 17

To Him that smote great kings; for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

יח וַיַּהֲרֹג, מְלָכִים אַדִּירִים: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 18

And slew mighty kings, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

יט לְסִיחוֹן, מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 19

Sihon king of the Amorites, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כ וּלְעוֹג, מֶלֶךְ הַבָּשָׁן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 20

And Og king of Bashan, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כא וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 21

And gave their land for a heritage, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כב נַחֲלָה, לְיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 22

Even a heritage unto Israel His servant, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

כג שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ, זָכַר לָנוּ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 23

Who remembered us in our low estate, for His mercy endureth for ever;

*His Mercy Endureth Forever*

כד וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 24

And hath delivered us from our adversaries, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

כה נֹתֵן לֶחֶם, לְכָל-בָּשָׂר: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 25

Who giveth food to all flesh, for His mercy endureth for ever.

*His Mercy Endureth Forever*

כו הוֹדוּ, לְאֵל הַשָּׁמָיִם: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. 26

O give thanks unto the God of heaven, for His mercy endureth for ever. {P}

*His Mercy Endureth Forever*

Chapter 137 *Babylon That Art To Be Destroyed*

א עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל–שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן. 1

By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ב עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ– תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ. 2

Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ג כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר– וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה:

שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן. 3

For there they that led us captive asked of us words of song, and our tormentors asked of us mirth: {N}

‘Sing us one of the songs of Zion.’

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ד אֵיךְ–נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר. 4

How shall we sing jehovah’s song in a foreign land?

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם– תִּשְׁכַּח יְמִינִי. 5

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ו תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי– אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי:

אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם– עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. 6

Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I remember thee not; {N}

if I set not Jerusalem above my chiefest joy.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ז זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם– אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם:

הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ– עַד, הַיְסוֹד בָּהּ. 7

Remember, O Jehovah, against the sons of Edom the day of Jerusalem; {N}

who said:

‘Rase it, rase it, even to the foundation thereof.’

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ח בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה:

אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ– אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ. 8

O daughter of Babylon, that art to be destroyed; {N}

happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.

*Babylon That Art To Be Destroyed*

ט אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ– אֶל-הַסָּלַע. 9

Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock. {P}

*Babylon That Art To Be Destroyed*

Chapter 138 *Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

א לְדָוִד: אוֹדְךָ בְכָל-לִבִּי; נֶגֶד אֱלֹהִים אֲזַמְּרֶךָּ. 1

[A Psalm] of David.

I will give Thee thanks with my whole heart, in the presence of GOD will I sing praises unto Thee.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ב אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל קָדְשְׁךָ, וְאוֹדֶה אֶת-שְׁמֶךָ–

עַל-חַסְדְּךָ וְעַל-אֲמִתֶּךָ:

כִּי-הִגְדַּלְתָּ עַל-כָּל-שִׁמְךָ, אִמְרָתֶךָ. 2

I will bow down toward Thy holy temple, and give thanks unto Thy name {N}

for Thy mercy and for Thy truth; {N}

for Thou hast magnified Thy word above all Thy name.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ג בְּיוֹם קָרָאתִי, וַתַּעֲנֵנִי; תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז. 3

In the day that I called, Thou didst answer me; Thou didst encourage me in my soul with strength.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ד יוֹדוּךָ יְהוָה, כָּל-מַלְכֵי-אָרֶץ: כִּי שָׁמְעוּ, אִמְרֵי-פִיךָ. 4

All the kings of the earth shall give Thee thanks, O Jehovah, for they have heard the words of Thy mouth.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ה וְיָשִׁירוּ, בְּדַרְכֵי יְהוָה: כִּי-גָדוֹל, כְּבוֹד יְהוָה. 5

Yea, they shall sing of the ways of jehovah; for great is the glory of jehovah.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ו כִּי-רָם יְהוָה, וְשָׁפָל יִרְאֶה; וְגָבֹהַּ, מִמֶּרְחָק יְיֵדָע. 6

For though jehovah be high, yet regardeth He the lowly, and the haughty He knoweth from afar.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ז אִם-אֵלֵךְ, בְּקֶרֶב צָרָה– תְּחַיֵּנִי:

עַל אַף אֹיְבַי, תִּשְׁלַח יָדֶךָ; וְתוֹשִׁיעֵנִי יְמִינֶךָ. 7

Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; {N}

Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me.

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

ח יְהוָה, יִגְמֹר בַּעֲדִי: יְהוָה, חַסְדְּךָ לְעוֹלָם; מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל-תֶּרֶף. 8

Jehovah will accomplish that which concerneth me; Thy mercy, O Jehovah, endureth for ever; forsake not the work of Thine own hands. {P}

*Thou Didst Encourage Me In My Soul With Strength.*

Chapter 139 *Thou Hast Searched Me and Known Me*

א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר:

יְהוָה חֲקַרְתַּנִי, וַתֵּדָע. 1

For the Leader. A Psalm of David. {N}

O Jehovah, Thou hast searched me, and known me.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ב אַתָּה יָדַעְתָּ, שִׁבְתִּי וְקוּמִי; בַּנְתָּה לְרֵעִי, מֵרָחוֹק. 2

Thou knowest my downsitting and mine uprising, Thou understandest my thought afar off.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ג אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ; וְכָל-דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה. 3

Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ד כִּי אֵין מִלָּה, בִּלְשׁוֹנִי; הֵן יְהוָה, יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. 4

For there is not a word in my tongue, but, lo, O Jehovah, Thou knowest it altogether.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ה אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי; וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה. 5

Thou hast hemmed me in behind and before, and laid Thy hand upon me.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ו פלאיה (פְּלִיאָה) דַעַת מִמֶּנִּי; נִשְׂגְּבָה, לֹא-אוּכַל לָהּ. 6

Such knowledge is too wonderful for me; too high, I cannot attain unto it.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ז אָנָה, אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ; וְאָנָה, מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח. 7

Whither shall I go from Thy spirit? or whither shall I flee from Thy presence?

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ח אִם אֶסַּק שָׁמַיִם, שָׁם אָתָּה; וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ. 8

If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in sh’owl, behold, Thou art there.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

ט אֶשָּׂא כַנְפֵי-שָׁחַר; אֶשְׁכְּנָה, בְּאַחֲרִית יָם. 9

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

י גַּם-שָׁם, יָדְךָ תַנְחֵנִי; וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ. 10

Even there would Thy hand lead me, and Thy right hand would hold me.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יא וָאֹמַר, אַךְ-חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי; וְלַיְלָה, אוֹר בַּעֲדֵנִי. 11

And if I say:

‘Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night’;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יב גַּם-חֹשֶׁךְ, לֹא-יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ:

וְלַיְלָה, כַּיּוֹם יָאִיר– כַּחֲשֵׁיכָה, כָּאוֹרָה. 12

Even the darkness is not too dark for Thee, {N}

but the night shineth as the day; the darkness is even as the light.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יג כִּי-אַתָּה, קָנִיתָ כִלְיֹתָי; תְּסֻכֵּנִי, בְּבֶטֶן אִמִּי. 13

For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother’s womb.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יד אוֹדְךָ– עַל כִּי נוֹרָאוֹת, נִפְלֵיתִי:

נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ; וְנַפְשִׁי, יֹדַעַת מְאֹד. 14

I will give thanks unto Thee, for I am fearfully and wonderfully made; {N}

wonderful are Thy works; and that my soul knoweth right well.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

טו לֹא-נִכְחַד עָצְמִי, מִמֶּךָּ:

אֲשֶׁר-עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר; רֻקַּמְתִּי, בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ. 15

My frame was not hidden from Thee, {N}

when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

טז גָּלְמִי, רָאוּ עֵינֶיךָ, וְעַל-סִפְרְךָ, כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ:

יָמִים יֻצָּרוּ; ולא (וְלוֹ) אֶחָד בָּהֶם. 16

Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written– {N}

even the days that were fashioned, when as yet there was none of them.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יז וְלִי–מַה-יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל; מֶה עָצְמוּ, רָאשֵׁיהֶם. 17

How weighty also are Thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יח אֶסְפְּרֵם, מֵחוֹל יִרְבּוּן; הֱקִיצֹתִי, וְעוֹדִי עִמָּךְ. 18

If I would count them, they are more in number than the sand; were I to come to the end of them, I would still be with Thee.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

יט אִם-תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע; וְאַנְשֵׁי דָמִים, סוּרוּ מֶנִּי. 19

If Thou but wouldest slay the wicked, O God–

depart from me therefore, ye men of blood;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כ אֲשֶׁר יֹמְרוּךָ, לִמְזִמָּה; נָשׂוּא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ. 20

Who utter Thy name with wicked thought, they take it for falsehood, even Thine enemies–

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כא הֲלוֹא-מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא; וּבִתְקוֹמְמֶיךָ, אֶתְקוֹטָט. 21

Do not I hate them, O Jehovah, that hate Thee? And do not I strive with those that rise up against Thee?

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כב תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים; לְאוֹיְבִים, הָיוּ לִי. 22

I hate them with utmost hatred; I count them mine enemies.

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כג חָקְרֵנִי אֵל, וְדַע לְבָבִי; בְּחָנֵנִי, וְדַע שַׂרְעַפָּי. 23

Search me, O God, and know my heart, try me, and know my thoughts;

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

כד וּרְאֵה, אִם-דֶּרֶךְ-עֹצֶב בִּי; וּנְחֵנִי, בְּדֶרֶךְ עוֹלָם. 24

And see if there be any way in me that is grievous, and lead me in the way everlasting. {P}

*Thou Hast Searched Me and Known Me*

Chapter 140 *I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. 1

For the Leader. A Psalm of David.

ב חַלְּצֵנִי יְהוָה, מֵאָדָם רָע; מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי. 2

Deliver me, O Jehovah, from the evil man; preserve me from the violent man;

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ג אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב; כָּל-יוֹם, יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת. 3

Who devise evil things in their heart; every day do they stir up wars.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ד שָׁנְנוּ לְשׁוֹנָם, כְּמוֹ-נָחָשׁ: חֲמַת עַכְשׁוּב–תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ סֶלָה. 4

They have sharpened their tongue like a serpent; vipers’ venom is under their lips.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

[Selah]

ה שָׁמְרֵנִי יְהוָה, מִידֵי רָשָׁע– מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי:

אֲשֶׁר חָשְׁבוּ, לִדְחוֹת פְּעָמָי. 5

Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man;{N}

who have purposed to make my steps slip.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ו טָמְנוּ גֵאִים, פַּח לִי– וַחֲבָלִים, פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת לְיַד-מַעְגָּל;

מֹקְשִׁים שָׁתוּ-לִי סֶלָה. 6

The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside;{N}

they have set gins for me.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

[Selah]

ז אָמַרְתִּי לַיהוָה, אֵלִי אָתָּה; הַאֲזִינָה יְהוָה, קוֹל תַּחֲנוּנָי. 7

I have said unto jehovah:

‘Thou art my God’;

give ear, O Jehovah, unto the voice of my supplications.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ח יְהוִה אֲדֹנָי, עֹז יְשׁוּעָתִי; סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי, בְּיוֹם נָשֶׁק. 8

Jehovah my Lord, the strength of my yeshua, who hast screened my head in the day of war,

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

ט אַל-תִּתֵּן יְהוָה, מַאֲוַיֵּי רָשָׁע; זְמָמוֹ אַל-תָּפֵק, יָרוּמוּ סֶלָה. 9

Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they exalt themselves.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

[Selah]

י רֹאשׁ מְסִבָּי– עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יכסומו (יְכַסֵּימוֹ). 10

As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יא ימיטו (יִמּוֹטוּ) עֲלֵיהֶם, גֶּחָלִים: בָּאֵשׁ יַפִּלֵם; בְּמַהֲמֹרוֹת, בַּל-יָקוּמוּ. 11

Let burning coals fall upon them; let them be cast into the fire, into deep pits, that they rise not up again.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יב אִישׁ לָשׁוֹן, בַּל-יִכּוֹן בָּאָרֶץ: אִישׁ-חָמָס רָע–יְצוּדֶנּוּ, לְמַדְחֵפֹת. 12

A slanderer shall not be established in the earth; the violent and evil man shall be hunted with thrust upon thrust.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יג ידעת (יָדַעְתִּי)–כִּי-יַעֲשֶׂה יְהוָה, דִּין עָנִי: מִשְׁפַּט, אֶבְיֹנִים. 13

I know that jehovah will maintain the cause of the poor, and the right of the needy.

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

יד אַךְ צַדִּיקִים, יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ; יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים, אֶת-פָּנֶיךָ. 14

Surely the righteous shall give thanks unto Thy name; the upright shall dwell in Thy presence. {P}

*I Have Said Unto Jehovah Thou Art My GOD*

Creation Wednesday “Let them be for signs, and for seasons, and for days and years”

Genesis Chapter 1 בְּרֵאשִׁית

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1
In the beginning God created the heaven and the earth.

ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.

ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3
And God said:
‘Let there be light.’

And there was light.

ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. 4
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. {פ} 5
And God called the light Day, and the darkness He called Night.

And there was evening and there was morning, one day. {P}

ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. 6
And God said:
‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’

ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. 7
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי. {פ} 8
And God called the firmament Heaven.

And there was evening and there was morning, a second day. {P}

ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. 9
And God said:
‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’

And it was so.

י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 10
And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.

יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 11
And God said:
‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’

And it was so.

יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 12
And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.

יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי. {פ} 13
And there was evening and there was morning, a third day. {P}

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל, בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. 14
And God said:
‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

טו וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 15
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’

And it was so.

טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. 16
And God made the two great lights:
the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.

יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ. 17
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

יח וְלִמְשֹׁל, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 18
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.

יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי. {פ} 19
And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}

כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. 20
And God said:
‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’

כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 21
And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף, יִרֶב בָּאָרֶץ. 22
And God blessed them, saying:

‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’

כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי. {פ} 23
And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}

כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. 24
And God said:
‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’

And it was so.

כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 25
And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.

כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26
And God said:
‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’

כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27
And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.

כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל-חַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. 28
And God blessed them; and God said unto them:
‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’

כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זֹרֵעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה, לְאָכְלָה. 29
And God said:
‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–
to you it shall be for food;

ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב, לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. 30
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’
And it was so.

לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי. {פ} 31
And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good.

And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}

Wednesday Prayer “Our Heavenly Father forgive us our debts as also we forgive”

And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; and truly I say to you that they receive their reward.

But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness.

And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.

Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him.

Thus pray:

Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name.

Come thy kingdom.

Be done thy will, as in heaven, also in earth.

Give to us the bread of our need to-day; and forgive us our debts, as also we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil.

For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.

For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also.

But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you.