Friday Gospel “For this Am I born and for this I came”

The Preaching Of Juchanon – Chapter 16 – 18

These have I spoken with you, that you may not be offended.

They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha.

And these will they do, because they have not known either my Father or me.

XXXVIII. 16:4

THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you.

But these at first I did not tell you, because with you I was.

But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou?

For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts.

But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you.

And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.

Of sin, because they believe not in me; but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again; but of judgment, because the ruler of this world is judged.

I have yet much to tell you, but you cannot now apprehend; but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; * but all that he shall hear he will speak, and the things to come † will he make known to you.

He will glorify me, because of mine he will take and will show you.

All whatever that the Father hath is mine:

on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.

* From his own mind.

† The futurities.

XXXIX. 16:16

A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.

And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little (time), and you will not see me; and again a little (while), and you shall see me, and because I go to my Father.

And they said, What is this little (time of) which he hath spoken?

We know not what he saith.

But Jeshu knew that they sought to ask him; and he said to them,

Concerning this do you inquire together that I told you, A little (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me ?

Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy.

A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world.

You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

And in that day you will ask me nothing.

Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you.

Hitherto you have not asked any thing in my name : * ask, and receive, that your joy may be full.

These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father.

In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you; for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.

I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.

His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.

Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee.

By this we believe that from Aloha thou hast come forth.

* Some copies add here, Velo medem, and not any thing.

XL. 16:31

JESHU saith to them,

Believe !

Behold, the hour shall come, and now cometh, that you will be dispersed (every) man to his place, and you will have left me alone.

But I am not alone, because the Father is with me.

These have I said to you, that in me you may have peace.

In the world you shall have distress; but be of heart, I have conquered the world.

The Preaching Of Juchanon – Chapter 17

These spake Jeshu; and, uplifting his eyes to heaven, he said,

My Father, the hour hath come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.

As thou hast given him power over all flesh, that to all whom thou hast given him he should give the life which is eternal.

But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha,* and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha.

I have glorified thee on the earth; the work which thou didst give me to do, I have finished it.

And now glorify thou me, my Father, with thyself, in that glory which I had with thee before the world was.

I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world:

thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word.

Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee.

And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me.

And for them I pray; not for the world I pray, but for them whom thou hast given me, because they are thine.

And every thing of mine is thine, and thine is mine, and I am glorified in them.

Henceforth I am not in the world; but these are in the world, and I come to thee.

Holy Father, keep them through thy name, that (name) which thou hast given to me, that they may be one as we are.

While I was with them in the world, I kept them through thy name:

those whom thou gavest me I have kept, and a man of them is not lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.

* The Aloha of truth.

XLI. 17:13

BUT now I come to thee, and these (things) I speak in the world, that they may have my joy completed in themselves.

I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.

Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil; for they are not of the world, even as I am not of the world.

Father, sanctify them through thy truth; for thy word is truth.

As me thou hast sent into the world, I also have sent them into the world.

And for their sakes I consecrate myself, that they also may be consecrated for the truth.

Nor for these do I pray only, but also for those who shall believe in me through their word; that they all may be one, as thou, my Father, (art) in me, and I in thee, that they also in us one may be; that the world may believe that thou hast sent me.

And the glory which thou hast given me have I given unto them, that they may be one as we are one; I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved.

Father, those whom thou hast given I will that where I am they also may be with me, that they may see that glory of mine, which thou hast given to me; for thou lovedst me before the foundations of the world.

My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.

The Preaching Of Juchanon – Chapter 18

XLII. 18:1

THESE said Jeshu, and went forth with his disciples over the ford of Kedrun, where there was a garden, which he entered with his disciples.

But Jihuda, the traitor, also knew that place, because many-a-time had Jeshu there with his disciples convened.

Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms.

But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them,

Whom seek you?

They say to him,

Jeshu Natsroia.

Jeshu saith to them,

I am.

And Jihuda the traitor was also standing with them.

And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.

And Jeshu again asked them,

Whom seek you ?

Then they said,

Jeshu Natsroia.

Jeshu saith to them,

I have told you that I am; and if me you seek, let these go.

That the word might be fulfilled which he spake,

Of those whom thou hast given me I have not lost even one.

But Shemun Kipha had a sword upon him, and he drew it, and smote the servant of the high priest, and took off his right ear.

And the name of the servant was Molek.

Jeshu said to Kipha,

Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it ?

Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him, and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.

Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people.

But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu.

And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall.

But Shemun stood without at the door.

And that other disciple, who knew the chief of the priests, went out and told the keeper of the door to admit Shemun.

But the damsel keeping the door said to Shemun,

Art thou also of the disciples of this man ?

He saith to her,

No.

And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.

And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.

And Jeshu said to him,

I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble.

And nothing in secret have I spoken.

Why askest thou me ?

Ask them who have heard what I have said with them.

Behold, they know every thing that I have said.

And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him,

Thus givest thou the answer to the chief of the priests ?

Jeshu replied and said to him,

If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me ?

But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests.

And Shemun Kipha stood and warmed (himself), and they say to him,

Thou art also one of his disciples ?

And he denied and said,

I am not.

One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden ?

And again Shemun denied.

And in the same hour the cock crowed.

XLIII. 18:28

NOW they led Jeshu from Kaiapha into the praetorium, and it was early.

But they would not enter the praetorium, that they might not be defiled, until they should have eaten the petscha.

But Pilatos came forth to them without, and said to them,

What accusation have you against this man ?

They answered and said to him,

If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him.

Pilatos saith to them,

Take you him, and judge him according to your law.

The Jihudoyee say to him,

It is not lawful for us to put any one to death.

That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.

But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him,

Art thou the king of the Jihudoyee ?

Jeshu saith to him,

Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me ?

Pilatos saith to him,

Am I a Jihudoya?

The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me:

what hast thou done ?

Jeshu saith to him,

My kingdom is not from this world.

If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee.

But now my kingdom is not from hence.

Pilatos saith to him,

Then thou art a king ?

Jeshu saith to him,

Thou hast said that I am a king.

For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth.

Every one who is of the truth heareth my voice.

Pilatos said to him,

What is the truth ?

And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them,

I find not one cause in him.

But you have a custom that one I should release to you at the petscha.

Will you, therefore, that I release to you this King of the Jihudoyee ?

And they all cried and said,

Not this, but Bar Aba.

Now this Bar Aba was a robber.

Besorah 15 Today’s Gospel “They all did eat and were satisfied”

The Preaching Of Mathai The Apostle – Chapter 15

XXXVI. 15:1

THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, 5 who were from Urishlem, saying,

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?

Jeshu answered, and said to them,

Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?

For Aloha hath said,

Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:

but ye say,

Every one who shall say to a father, or to a mother,

(It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless).

Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.

Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,

This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.

But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men. 6

And he called to the multitudes, and said to them,

Hear, and understand:

It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.

Then drew near his disciples, saying to him,

Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?

But he answered, and said to them,

Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.

Leave them:

they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.

And Shemun Kipha answered and said,

My Lord, expound to us this parable.

But he said to them,

Do you also not yet understand?

Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without ?

But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man.

For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.

These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.

XXXVII. 15:21

AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.

And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying,

Have mercy upon me, my Lord, son of David ! my daughter is grievously possessed with the demon !

But he did not return her an answer.

And the disciples approached and requested from him, saying,

Dismiss her, for she crieth after us.

But he answered and said to them,

I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.

Then she came, worshipped him, and said,

My Lord, help me !

Jeshu said to her,

It is not proper to take the children’s bread and throw it to the dogs.

But she said,

Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.

Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith ! be it to thee as thou wilt!

And healed was her daughter from that hour.

And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.

And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.

So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.

XXXVIII. 15:32

BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them,

I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.

The disciples say to him,

Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude ?

Jeshu saith to them,

How many loaves have you ?

They say to him,

Seven, and a few small fishes.

And he directed that the multitudes should recline upon the ground.

And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes; and they all did eat and were satisfied:

and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.

And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.

And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.

5 Scribes.

6 Sons of men.

th%2B%25283%2529.jpg

Psalms for Praise 15 “My praise is continually of Thee”

Psalms 71-75

My praise is continually of Thee 71.6

Let tall the earth be filled with His glory 72.9

Beside Thee I desire none upon earth 73.25

Look upon the covenant; 74.20

Thy name is near; men tell 75.2

Chapter 71 *My praise is continually of Thee*

א בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי; אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם. 1

In Thee, O jehovah, have I taken refuge; I will never be ashamed.

*My praise is continually of Thee*

ב בְּצִדְקָתְךָ, תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי; הַטֵּה-אֵלַי אָזְנְךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי. 2

Deliver me in Thy righteousness, and rescue me; incline Thine ear unto me, and save me.

*My praise is continually of Thee*

ג הֱיֵה לִי, לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא– תָּמִיד, צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי:

כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה. 3

Be Thou to me a sheltering rock, whereunto I may continually resort, which Thou hast appointed to save me; {N}

for Thou art my rock and my fortress.

*My praise is continually of Thee*

ד אֱלֹהַי–פַּלְּטֵנִי, מִיַּד רָשָׁע; מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ. 4

O my God, rescue me out of the hand of the wicked, out of the grasp of the unrighteous and ruthless man.

*My praise is continually of Thee*

ה כִּי-אַתָּה תִקְוָתִי; אֲדֹנָי יְהוִה, מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי. 5

For Thou art my hope; my Lord jehovah, my trust from my youth.

*My praise is continually of Thee*

ו עָלֶיךָ, נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן–מִמְּעֵי אִמִּי, אַתָּה גוֹזִי; בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד. 6

Upon Thee have I stayed myself from birth; Thou art He that took me out of my mother’s womb; my praise is continually of Thee.

*My praise is continually of Thee*

ז כְּמוֹפֵת, הָיִיתִי לְרַבִּים; וְאַתָּה, מַחֲסִי-עֹז. 7

I am as a portent unto many; but Thou art my strong refuge.

*My praise is continually of Thee*

ח יִמָּלֵא פִי, תְּהִלָּתֶךָ; כָּל-הַיּוֹם, תִּפְאַרְתֶּךָ. 8

My mouth shall be filled with Thy praise, and with Thy glory all the day.

*My praise is continually of Thee*

ט אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי, לְעֵת זִקְנָה; כִּכְלוֹת כֹּחִי, אַל-תַּעַזְבֵנִי. 9

Cast me not off in the time of old age; when my strength faileth, forsake me not.

*My praise is continually of Thee*

י כִּי-אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי; וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי, נוֹעֲצוּ יַחְדָּו. 10

For mine enemies speak concerning me, and they that watch for my soul take counsel together,

*My praise is continually of Thee*

יא לֵאמֹר, אֱלֹהִים עֲזָבוֹ; רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ, כִּי-אֵין מַצִּיל. 11

Saying:

‘God hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.’

*My praise is continually of Thee*

יב אֱלֹהִים, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי; אֱלֹהַי, לְעֶזְרָתִי חישה (חוּשָׁה). 12

O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.

*My praise is continually of Thee*

יג יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ, שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי: יַעֲטוּ חֶרְפָּה, וּכְלִמָּה–מְבַקְשֵׁי, רָעָתִי. 13

Let them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and confusion that seek my hurt.

*My praise is continually of Thee*

יד וַאֲנִי, תָּמִיד אֲיַחֵל; וְהוֹסַפְתִּי, עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ. 14

And as for me, I will hope continually, and will praise Thee yet more and more.

*My praise is continually of Thee*

טו פִּי, יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ–כָּל-הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ: כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת. 15

My mouth shall tell of Thy righteousness, and of Thy yeshua all the day; for I know not the numbers thereof.

*My praise is continually of Thee*

טז אָבוֹא–בִּגְבֻרוֹת, אֲדֹנָי יְהוִה; אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ. 16

I will come with Thy mighty acts, my Lord jehovah; I will make mention of Thy righteousness, even of Thine only.

*My praise is continually of Thee*

יז אֱלֹהִים, לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי; וְעַד-הֵנָּה, אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ. 17

O God, Thou hast taught me from my youth; and until now do I declare Thy wondrous works.

*My praise is continually of Thee*

יח וְגַם עַד-זִקְנָה, וְשֵׂיבָה– אֱלֹהִים אַל-תַּעַזְבֵנִי:

עַד-אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר; לְכָל-יָבוֹא, גְּבוּרָתֶךָ. 18

And even unto old age and hoary hairs, O God, forsake me not; {N}

until I have declared Thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come.

*My praise is continually of Thee*

יט וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים, עַד-מָרוֹם:

אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת; אֱלֹהִים, מִי כָמוֹךָ. 19

Thy righteousness also, O God, which reacheth unto high heaven; {N}

Thou who hast done great things, O God, who is like unto Thee?

*My praise is continually of Thee*

כ אֲשֶׁר הראיתנו (הִרְאִיתַנִי), צָרוֹת רַבּוֹת– וְרָעוֹת:

תָּשׁוּב תחינו (תְּחַיֵּנִי); וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ, תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי. 20

Thou, who hast made me to see many and sore troubles, {N}

wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth.

*My praise is continually of Thee*

כא תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי; וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי. 21

Thou wilt increase my greatness, and turn and comfort me.

*My praise is continually of Thee*

כב גַּם-אֲנִי, אוֹדְךָ בִכְלִי-נֶבֶל– אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי:

אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר– קְדוֹשׁ, יִשְׂרָאֵל. 22

I also will give thanks unto Thee with the psaltery, even unto Thy truth, O my God; {N}

I will sing praises unto Thee with the harp, O Thou Holy One of Israel.

*My praise is continually of Thee*

כג תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי, כִּי אֲזַמְּרָה-לָּךְ; וְנַפְשִׁי, אֲשֶׁר פָּדִיתָ. 23

My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto Thee; and my soul, which Thou hast redeemed.

*My praise is continually of Thee*

כד גַּם-לְשׁוֹנִי– כָּל-הַיּוֹם, תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ:

כִּי-בֹשׁוּ כִי-חָפְרוּ, מְבַקְשֵׁי רָעָתִי.24

My tongue also shall tell of Thy righteousness all the day; {N}

for they are ashamed, for they are abashed, that seek my hurt. {P}

*My praise is continually of Thee*

Chapter 72 *Let tall the earth be filled with His glory*

א לִשְׁלֹמֹה: אֱלֹהִים–מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ. 1

[A Psalm] of Solomon.

Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king’s son;

*Let tall the earth be filled with His glory*

ב יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק; וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט. 2

That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ג יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם; וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה. 3

Let mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ד יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם–יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן; וִידַכֵּא עוֹשֵׁק. 4

May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ה יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ; וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים. 5

They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ו יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז; כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ. 6

May He come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ז יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק; וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ. 7

In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ח וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם; וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ. 8

May He have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.

*Let tall the earth be filled with His glory*

ט לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים; וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ. 9

Let them that dwell in the wilderness bow before Him; and His enemies lick the dust.

*Let tall the earth be filled with His glory*

י מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים, מִנְחָה יָשִׁיבוּ;

מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא, אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ. 10

The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; {N}

the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

*Let tall the earth be filled with His glory*

יא וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים; כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ. 11

Yea, all kings shall prostrate themselves before Him; all masses shall serve Him.

*Let tall the earth be filled with His glory*

יב כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ; וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ. 12

For He will deliver the needy when He crieth; the poor also, and him that hath no helper.

*Let tall the earth be filled with His glory*

יג יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן; וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ. 13

He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy He will save.

*Let tall the earth be filled with His glory*

יד מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם; וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו. 14

He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in His sight;

*Let tall the earth be filled with His glory*

טו וִיחִי– וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא:

וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד; כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ. 15

That they may live, and that He may give them of the gold of Sheba, {N}

that they may pray for him continually, yea, bless Him all the day.

*Let tall the earth be filled with His glory*

טז יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ– בְּרֹאשׁ הָרִים:

יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ; וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ. 16

May He be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; {N}

may His fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.

*Let tall the earth be filled with His glory*

יז יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם– לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ:

וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ; כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ. 17

May His name endure for ever; may His name be continued as long as the sun; {N}

may men also bless themselves by Him; may all masses call him happy.

*Let tall the earth be filled with His glory*

יח בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים–אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. 18

Blessed be jehovah God, God of Israel, who only doeth wondrous things;

*Let tall the earth be filled with His glory*

יט וּבָרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹדוֹ– לְעוֹלָם:

וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ– אָמֵן וְאָמֵן. 19

And blessed be His glorious name for ever; {N}

and let tall the earth be filled with His glory. Amen, and Amen.

*Let tall the earth be filled with His glory*

כ כָּלּוּ תְפִלּוֹת– דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי. 20

The prayers of David the son of Jesse are ended. {P}

*Let tall the earth be filled with His glory*

Chapter 73 *Beside Thee I desire none upon earth*

א מִזְמוֹר, לְאָסָף:

אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים, לְבָרֵי לֵבָב. 1

A Psalm of Asaph. {N}

Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ב וַאֲנִי–כִּמְעַט, נטוי (נָטָיוּ) רַגְלָי; כְּאַיִן, שפכה (שֻׁפְּכוּ) אֲשֻׁרָי. 2

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ג כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים; שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה. 3

For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ד כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם; וּבָרִיא אוּלָם. 4

For there are no pangs at their death, and their body is sound.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ה בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ; וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ. 5

In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ו לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה; יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ. 6

Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ז יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ; עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב. 7

Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ח יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק; מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ. 8

They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.

*Beside Thee I desire none upon earth*

ט שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם; וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ. 9

They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

*Beside Thee I desire none upon earth*

י לָכֵן, ישיב (יָשׁוּב) עַמּוֹ הֲלֹם; וּמֵי מָלֵא, יִמָּצוּ לָמוֹ. 10

Therefore his people return hither; and waters of fullness are drained out by them.

*Beside Thee I desire none upon earth*

יא וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל; וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן. 11

And they say:

‘How doth God know? And is there knowledge in the Most High?’

*Beside Thee I desire none upon earth*

יב הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים; וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל. 12

Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches.

*Beside Thee I desire none upon earth*

יג אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי; וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי. 13

Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;

*Beside Thee I desire none upon earth*

יד וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם; וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים. 14

For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning.

*Beside Thee I desire none upon earth*

טו אִם-אָמַרְתִּי, אֲסַפְּרָה כְמוֹ; הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי. 15

If I had said:

‘I will speak thus’,

behold, I had been faithless to the generation of Thy sons.

*Beside Thee I desire none upon earth*

טז וָאֲחַשְּׁבָה, לָדַעַת זֹאת; עָמָל היא (הוּא) בְעֵינָי. 16

And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;

*Beside Thee I desire none upon earth*

יז עַד-אָבוֹא, אֶל-מִקְדְּשֵׁי-אֵל; אָבִינָה, לְאַחֲרִיתָם. 17

Until I entered into the holy presence of God, and considered their end.

*Beside Thee I desire none upon earth*

יח אַךְ בַּחֲלָקוֹת, תָּשִׁית לָמוֹ; הִפַּלְתָּם, לְמַשּׁוּאוֹת. 18

Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.

*Beside Thee I desire none upon earth*

יט אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע; סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת. 19

How are they become a desolation in a moment!

They are wholly consumed by terrors.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כ כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ– אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה. 20

As a dream when one awaketh, so, my Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כא כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי; וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן. 21

For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כב וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע; בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ. 22

But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כג וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ; אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי. 23

And I am continually with Thee; Thou holdest my right hand.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כד בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי; וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. 24

Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כה מִי-לִי בַשָּׁמָיִם; וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ. 25

Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כו כָּלָה שְׁאֵרִי, וּלְבָבִי: צוּר-לְבָבִי וְחֶלְקִי–אֱלֹהִים לְעוֹלָם. 26

My flesh and my heart faileth; and God is the rock of my heart and my portion for ever.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כז כִּי-הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ; הִצְמַתָּה, כָּל-זוֹנֶה מִמֶּךָּ. 27

For, lo, they that go far from Thee shall perish; Thou dost destroy all them that go astray from Thee.

*Beside Thee I desire none upon earth*

כח וַאֲנִי, קִרְבַת אֱלֹהִים– לִי-טוֹב:

שַׁתִּי, בַּאדֹנָי יְהוִה מַחְסִי; לְסַפֵּר, כָּל-מַלְאֲכוֹתֶיךָ. 28

But as for me, the nearness of God is my good; {N}

In my Lord jehovah I have made my refuge, that I may tell of all Thy works. {P}

*Beside Thee I desire none upon earth*

Chapter 74 *Look Upon the Covenant*

א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף:

לָמָה אֱלֹהִים, זָנַחְתָּ לָנֶצַח; יֶעְשַׁן אַפְּךָ, בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ. 1

Maschil of Asaph. {N}

Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?

*Look Upon the Covenant*

ב זְכֹר עֲדָתְךָ, קָנִיתָ קֶּדֶם– גָּאַלְתָּ, שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ;

הַר-צִיּוֹן, זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ. 2

Remember Thy community, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; {N}

and mount Zion, wherein Thou hast dwelt.

*Look Upon the Covenant*

ג הָרִימָה פְעָמֶיךָ, לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח; כָּל-הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ. 3

Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the Holy.

*Look Upon the Covenant*

ד שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ, בְּקֶרֶב מוֹעֲדֶךָ; שָׂמוּ אוֹתֹתָם אֹתוֹת. 4

Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own presence as proof.

*Look Upon the Covenant*

ה יִוָּדַע, כְּמֵבִיא לְמָעְלָה; בִּסְבָךְ-עֵץ, קַרְדֻּמּוֹת. 5

It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.

*Look Upon the Covenant*

ו ועת (וְעַתָּה), פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד– בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפּוֹת, יַהֲלֹמוּן. 6

And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.

*Look Upon the Covenant*

ז שִׁלְחוּ בָאֵשׁ, מִקְדָּשֶׁךָ; לָאָרֶץ, חִלְּלוּ מִשְׁכַּן-שְׁמֶךָ. 7

They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground.

*Look Upon the Covenant*

ח אָמְרוּ בְלִבָּם, נִינָם יָחַד; שָׂרְפוּ כָל-מוֹעֲדֵי-אֵל בָּאָרֶץ. 8

They said in their heart:

‘Let us make havoc of them altogether’;

they have burned up all the meeting-places of God in the land.

*Look Upon the Covenant*

ט אוֹתֹתֵינוּ, לֹא רָאִינוּ: אֵין-עוֹד נָבִיא; וְלֹא-אִתָּנוּ, יֹדֵעַ עַד-מָה. 9

We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.

*Look Upon the Covenant*

י עַד-מָתַי אֱלֹהִים, יְחָרֶף צָר; יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח. 10

How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever?

*Look Upon the Covenant*

יא לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ, וִימִינֶךָ; מִקֶּרֶב חוקך (חֵיקְךָ) כַלֵּה. 11

Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them.

*Look Upon the Covenant*

יב וֵאלֹהִים, מַלְכִּי מִקֶּדֶם; פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. 12

Yet God is my King of old, yeshua working in the midst of the earth.

*Look Upon the Covenant*

יג אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם; שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים, עַל-הַמָּיִם. 13

Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters.

*Look Upon the Covenant*

יד אַתָּה רִצַּצְתָּ, רָאשֵׁי לִוְיָתָן; תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל, לְעָם לְצִיִּים. 14

Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness.

*Look Upon the Covenant*

טו אַתָּה בָקַעְתָּ, מַעְיָן וָנָחַל; אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ, נַהֲרוֹת אֵיתָן. 15

Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.

*Look Upon the Covenant*

טז לְךָ יוֹם, אַף-לְךָ לָיְלָה; אַתָּה הֲכִינוֹתָ, מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ. 16

Thine is the day, Thine also the night; Thou hast established luminary and sun.

*Look Upon the Covenant*

יז אַתָּה הִצַּבְתָּ, כָּל-גְּבוּלוֹת אָרֶץ; קַיִץ וָחֹרֶף, אַתָּה יְצַרְתָּם. 17

Thou hast set all the borders of the earth; Thou hast made summer and winter.

*Look Upon the Covenant*

יח זְכָר-זֹאת–אוֹיֵב, חֵרֵף יְהוָה; וְעַם נָבָל, נִאֲצוּ שְׁמֶךָ. 18

Remember this, how the enemy hath reproached jehovah, and how a base people have blasphemed Thy name.

*Look Upon the Covenant*

יט אַל-תִּתֵּן לְחַיַּת, נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ; חַיַּת עֲנִיֶּיךָ, אַל-תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. 19

O deliver not the soul of Thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the life of Thy poor for ever.

*Look Upon the Covenant*

כ הַבֵּט לַבְּרִית: כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי-אֶרֶץ, נְאוֹת חָמָס. 20

Look upon the covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.

*Look Upon the Covenant*

כא אַל-יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם; עָנִי וְאֶבְיוֹן, יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ. 21

O let not the oppressed turn back in confusion; let the poor and needy praise Thy name.

*Look Upon the Covenant*

כב קוּמָה אֱלֹהִים, רִיבָה רִיבֶךָ; זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי-נָבָל, כָּל-הַיּוֹם. 22

Arise, O God, plead Thine own cause; remember Thy reproach all the day at the hand of the base man.

*Look Upon the Covenant*

כג אַל-תִּשְׁכַּח, קוֹל צֹרְרֶיךָ; שְׁאוֹן קָמֶיךָ, עֹלֶה תָמִיד. 23

Forget not the voice of Thine adversaries, the tumult of those that rise up against Thee which ascendeth continually. {P}

*Look Upon the Covenant*

Chapter 75 *Thy Name is Near Men Tell*

א לַמְנַצֵּחַ

אַל-תַּשְׁחֵת;

מִזְמוֹר לְאָסָף

שִׁיר. 1

For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song.

ב הוֹדִינוּ לְּךָ, אֱלֹהִים–הוֹדִינוּ, וְקָרוֹב שְׁמֶךָ; סִפְּרוּ, נִפְלְאוֹתֶיךָ. 2

We give thanks unto Thee, O God, we give thanks, and Thy name is near; men tell of Thy wondrous works.

*Thy Name is Near Men Tell*

ג כִּי, אֶקַּח מוֹעֵד; אֲנִי, מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט. 3

‘When I take the appointed time, I Myself will judge with equity.

*Thy Name is Near Men Tell*

ד נְמֹגִים, אֶרֶץ וְכָל-יֹשְׁבֶיהָ; אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָה. 4

When the earth and all the inhabitants thereof are dissolved, I Myself establish the pillars of it.’

*Thy Name is Near Men Tell*

[Selah]

ה אָמַרְתִּי לַהוֹלְלִים, אַל-תָּהֹלּוּ; וְלָרְשָׁעִים, אַל-תָּרִימוּ קָרֶן. 5

I say unto the arrogant:

‘Deal not arrogantly’;

and to the wicked:

‘Lift not up the horn.’

*Thy Name is Near Men Tell*

ו אַל-תָּרִימוּ לַמָּרוֹם קַרְנְכֶם; תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָק. 6

Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.

*Thy Name is Near Men Tell*

ז כִּי לֹא מִמּוֹצָא, וּמִמַּעֲרָב; וְלֹא, מִמִּדְבַּר הָרִים. 7

For neither from the east, nor from the west, nor yet from the wilderness, cometh lifting up.

*Thy Name is Near Men Tell*

ח כִּי-אֱלֹהִים שֹׁפֵט; זֶה יַשְׁפִּיל, וְזֶה יָרִים. 8

For God is judge; He putteth down one, and lifteth up another.

*Thy Name is Near Men Tell*

ט כִּי כוֹס בְּיַד-יְהוָה, וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ– וַיַּגֵּר מִזֶּה:

אַךְ-שְׁמָרֶיהָ, יִמְצוּ יִשְׁתּוּ; כֹּל, רִשְׁעֵי-אָרֶץ. 9

For in the hand of jehovah there is a cup, with foaming wine, full of mixture, and He poureth out of the same; {N}

surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.

*Thy Name is Near Men Tell*

י וַאֲנִי, אַגִּיד לְעֹלָם; אֲזַמְּרָה, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. 10

But as for me, I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.

*Thy Name is Near Men Tell*

יא וְכָל-קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ; תְּרוֹמַמְנָה, קַרְנוֹת צַדִּיק. 11

All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be lifted up. {P}

*Thy Name is Near Men Tell*

0psalms.jpg

Creation Friday “God created man in His own image”

Genesis Chapter 1 בְּרֵאשִׁית

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 In the beginning God created the heaven and the earth.
ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3 And God said: ‘Let there be light.’ And there was light.
ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. {פ} 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. {P}
ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. 6 And God said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’
ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי. {פ} 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. {P}
ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. 9 And God said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’ And it was so.
י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 11 And God said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’ And it was so.
יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי. {פ} 13 And there was evening and there was morning, a third day. {P}
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל, בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. 14 And God said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
טו וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’ And it was so.
טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
יח וְלִמְשֹׁל, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי. {פ} 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}
כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. 20 And God said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’
כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף, יִרֶב בָּאָרֶץ. 22 And God blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’
כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי. {פ} 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}
כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. 24 And God said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’ And it was so.
כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26 And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’
כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל-חַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. 28 And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’
כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זֹרֵעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה, לְאָכְלָה. 29 And God said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food;
ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב, לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’ And it was so.
לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי. {פ} 31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}

Creation Friday “God created man in His own image”

Genesis Chapter 1 בְּרֵאשִׁית

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 In the beginning God created the heaven and the earth.
ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3 And God said: ‘Let there be light.’ And there was light.
ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד. {פ} 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. {P}
ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. 6 And God said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’
ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי. {פ} 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. {P}
ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. 9 And God said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’ And it was so.
י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 11 And God said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’ And it was so.
יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי. {פ} 13 And there was evening and there was morning, a third day. {P}
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל, בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. 14 And God said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
טו וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’ And it was so.
טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר, עַל-הָאָרֶץ. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
יח וְלִמְשֹׁל, בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי. {פ} 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}
כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. 20 And God said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’
כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף, יִרֶב בָּאָרֶץ. 22 And God blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’
כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי. {פ} 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}
כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. 24 And God said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’ And it was so.
כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26 And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’
כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל-חַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. 28 And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’
כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זֹרֵעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה, לְאָכְלָה. 29 And God said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food;
ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב, לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’ And it was so.
לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי. {פ} 31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}

#10 Intent – The Ten Commandments

“Thou shalt not covet”

Exodus Chapter 20

1 And God spoke all these words, saying: {S} 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me. 3 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; 4 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me; 5 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S} 6 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {P}

7 Remember the sabbath day, to keep it holy. 8 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; 10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {S} 11 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S} 12 Thou shalt not murder. {S} Thou shalt not commit adultery. {S} Thou shalt not steal. {S} Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. {S} 13 Thou shalt not covet thy neighbour’s house; {S} thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. {P}

Psalms 23 “Goodness and kindness shall follow me all the days of my life”

Psalms Chapter 23 תְּהִלִּים

א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר. 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name’s sake.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע– כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; {N}
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן– נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; {N}
Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי– כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
6 Surely goodness and kindness shall follow me all the days of my life; {N}
and I shall dwell in the house of the LORD for ever. {P}

Friday Prayer “Our Father in Heaven deliver us from evil”

Matthew 6 And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.

5 And when thou prayest thou shalt not be like the hypocrites,
who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray,
so that they may be seen by people.

Verily I say to you, they have gotten their reward.

6 But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door,
and pray to thy Father who is in secret;
and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.

7 And when ye pray, be not garrulous like the heathen;
for they expect to be heard for their abundance of words.

8 Therefore, be not like them;
for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him.

9 In this manner, therefore, pray ye:

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name:
10 Thy kingdom come:
Thy will be done;
as in heaven, so on earth:
11 Give us our needful bread, this day:
12 And forgive us our debts,
as we forgive our debtors:
13 And bring us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever:
Amen.