Home » Uncategorized » Meditation for Day 16 “Cause Thy face to shine and we shall be saved” 2

Meditation for Day 16 “Cause Thy face to shine and we shall be saved” 2

Psalms 76-80
In Judah is the Savior known 76.2
I will meditate also upon all Thy work 77.13
Forget not the works of the Savior 78.7
We will tell of Thy praise to all generations 79.13
Cause Thy face to shine and we shall be saved 80.4

Chapter 76 *In Judah is the Savior known*
א לַמְנַצֵּחַ
בִּנְגִינֹת;
מִזְמוֹר לְאָסָף
שִׁיר. 1
For the Leader;
with string-music.
A Psalm of Asaph, a Song.

ב נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים; בְּיִשְׂרָאֵל, גָּדוֹל שְׁמוֹ. 2
In Judah is the Savior known;
His name is great in Israel.
*In Judah is the Savior known*

ג וַיְהִי בְשָׁלֵם סוּכּוֹ; וּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן. 3
In Salem also is set His tabernacle, and His dwelling-place in Zion.
*In Judah is the Savior known*

ד שָׁמָּה, שִׁבַּר רִשְׁפֵי-קָשֶׁת; מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה. 4
There He broke the fiery shafts of the bow;
the shield, and the sword, and the battle.
*In Judah is the Savior known*

[Selah]

ה נָאוֹר, אַתָּה אַדִּיר– מֵהַרְרֵי-טָרֶף. 5
Glorious art Thou and excellent, coming down from the mountains of prey.
*In Judah is the Savior known*

ו אֶשְׁתּוֹלְלוּ, אַבִּירֵי לֵב– נָמוּ שְׁנָתָם;
וְלֹא-מָצְאוּ כָל-אַנְשֵׁי-חַיִל יְדֵיהֶם. 6
The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; {N}
and none of the men of might have found their hands.
*In Judah is the Savior known*

ז מִגַּעֲרָתְךָ, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב; נִרְדָּם, וְרֶכֶב וָסוּס. 7
At Thy rebuke, O Savior of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses.
*In Judah is the Savior known*

ח אַתָּה, נוֹרָא אַתָּה–וּמִי-יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ; מֵאָז אַפֶּךָ. 8
Thou, even Thou, art astonishing;
and who may stand in Thy sight when once Thou art angry?
*In Judah is the Savior known*

ט מִשָּׁמַיִם, הִשְׁמַעְתָּ דִּין; אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָה. 9
Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
the earth feared, and was still,
*In Judah is the Savior known*

י בְּקוּם-לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים– לְהוֹשִׁיעַ כָּל-עַנְוֵי-אֶרֶץ סֶלָה. 10
When the Savior arose to judgment, to save all the humble of the earth.
*In Judah is the Savior known*

[Selah]

יא כִּי-חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ; שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר. 11
Surely the wrath of man shall praise Thee;
the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee.
*In Judah is the Savior known*

יב נִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ, לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם: כָּל-סְבִיבָיו–יֹבִילוּ שַׁי, לַמּוֹרָא. 12
Vow, and pay unto The Eternal One your Savior;
let all that are round about Him bring presents unto Him that is to be honored;
*In Judah is the Savior known*

יג יִבְצֹר, רוּחַ נְגִידִים; נוֹרָא, לְמַלְכֵי-אָרֶץ. 13
He minisheth the spirit of princes;
He is terrifying to the kings of the earth. {P}
*In Judah is the Savior known*

Chapter 77 *I will meditate also upon all Thy work*
א לַמְנַצֵּחַ עַל-ידיתון (יְדוּתוּן); לְאָסָף מִזְמוֹר. 1
For the Leader;
for Jeduthun.
A Psalm of Asaph.
*I will meditate also upon all Thy work*

ב קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה; קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים, וְהַאֲזִין אֵלָי. 2
I will lift up my voice unto the Savior and cry;
I will lift up my voice unto the Savior that He may give ear unto me.
*I will meditate also upon all Thy work*

ג בְּיוֹם צָרָתִי, אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי:
יָדִי, לַיְלָה נִגְּרָה–וְלֹא תָפוּג; מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי. 3
In the day of my trouble I seek my Savior; {N}
with my hand uplifted, [mine eye] streameth in the night without ceasing;
my soul refuseth to be comforted.
*I will meditate also upon all Thy work*

ד אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה; אָשִׂיחָה, וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה. 4
When I think thereon, O Savior, I must moan;
when I muse thereon, my spirit fainteth.
*I will meditate also upon all Thy work*

[Selah]

ה אָחַזְתָּ, שְׁמֻרוֹת עֵינָי; נִפְעַמְתִּי, וְלֹא אֲדַבֵּר. 5
Thou holdest fast the lids of mine eyes;
I am troubled, and cannot speak.
*I will meditate also upon all Thy work*

ו חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם– שְׁנוֹת, עוֹלָמִים. 6
I have pondered the days of old, the years of ancient times.
*I will meditate also upon all Thy work*

ז אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי, בַּלָּיְלָה: עִם-לְבָבִי אָשִׂיחָה; וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. 7
In the night I will call to remembrance my song;
I will commune with mine own heart;
and my spirit maketh diligent search:
*I will meditate also upon all Thy work*

ח הַלְעוֹלָמִים, יִזְנַח אֲדֹנָי; וְלֹא-יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד. 8
‘Will my Savior cast off for ever?
And will He be favourable no more?
*I will meditate also upon all Thy work*

ט הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ; גָּמַר אֹמֶר, לְדֹר וָדֹר. 9
Is His kindness clean gone for ever?
Is His promise come to an end for evermore?
*I will meditate also upon all Thy work*

י הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל; אִם-קָפַץ בְּאַף, רַחֲמָיו סֶלָה. 10
Hath the Savior forgotten to be favorable?
Hath He in anger shut up his compassions?’
*I will meditate also upon all Thy work*

[Selah]

יא וָאֹמַר, חַלּוֹתִי הִיא– שְׁנוֹת, יְמִין עֶלְיוֹן. 11
And I say:
‘This is my weakness, that the right hand of the Most High could change.
*I will meditate also upon all Thy work*

יב אזכיר (אֶזְכּוֹר) מַעַלְלֵי-יָהּ: כִּי-אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. 12
I will make mention of the deeds of The Eternal One;
(yea, I will remember) Thy wonders of old.
*I will meditate also upon all Thy work*

יג וְהָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ; וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה. 13
I will meditate also upon all Thy work, and muse on Thy doings.’
*I will meditate also upon all Thy work*

יד אֱלֹהִים, בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ; מִי-אֵל גָּדוֹל, כֵּאלֹהִים. 14
O Savior Thy way is in holiness;
who is a great Savior like unto the Savior?
*I will meditate also upon all Thy work*

טו אַתָּה הָאֵל, עֹשֵׂה פֶלֶא; הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ. 15
Thou art the Savior that doest wonders;
Thou hast made known Thy strength among the peoples.
*I will meditate also upon all Thy work*

טז גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ; בְּנֵי-יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה. 16
Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph.
*I will meditate also upon all Thy work*

[Selah]

יז רָאוּךָ מַּיִם, אֱלֹהִים–רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ; אַף, יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת. 17
The waters saw Thee, O Savior;
the waters saw Thee, they were in pain;
the depths also trembled.
*I will meditate also upon all Thy work*

יח זֹרְמוּ מַיִם, עָבוֹת–קוֹל, נָתְנוּ שְׁחָקִים; אַף-חֲצָצֶיךָ, יִתְהַלָּכוּ. 18
The clouds flooded forth waters;
the skies sent out a sound;
Thine arrows also went abroad.
*I will meditate also upon all Thy work*

יט קוֹל רַעַמְךָ, בַּגַּלְגַּל–הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל; רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ. 19
The voice of Thy thunder was in the whirlwind;
the lightnings lighted up the world;
the earth trembled and shook.
*I will meditate also upon all Thy work*

כ בַּיָּם דַּרְכֶּךָ–ושביליך (וּשְׁבִילְךָ), בְּמַיִם רַבִּים; וְעִקְּבוֹתֶיךָ, לֹא נֹדָעוּ. 20
Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known.
*I will meditate also upon all Thy work*

כא נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ– בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן. 21
Thou didst lead Thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. {P}
*I will meditate also upon all Thy work*

Chapter 78 *Forget not the works of the Savior*
א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף:
הַאֲזִינָה עַמִּי, תּוֹרָתִי; הַטּוּ אָזְנְכֶם, לְאִמְרֵי-פִי. 1
Maschil of Asaph. {N}
Give ear, O my people, to my teaching;
incline your ears to the words of my mouth.
*Forget not the works of the Savior*

ב אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי; אַבִּיעָה חִידוֹת, מִנִּי-קֶדֶם. 2
I will open my mouth with a parable;
I will utter dark sayings concerning days of old;
*Forget not the works of the Savior*

ג אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, וַנֵּדָעֵם; וַאֲבוֹתֵינוּ, סִפְּרוּ-לָנוּ. 3
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
*Forget not the works of the Savior*

ד לֹא נְכַחֵד, מִבְּנֵיהֶם– לְדוֹר אַחֲרוֹן, מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהוָה;
וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאֹתָיו, אֲשֶׁר עָשָׂה. 4
We will not hide from their sons, telling to the generation to come the praises of The Eternal One, {N}
and His strength, and His wondrous works that He hath done.
*Forget not the works of the Savior*

ה וַיָּקֶם עֵדוּת, בְּיַעֲקֹב, וְתוֹרָה, שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל:
אֲשֶׁר צִוָּה, אֶת-אֲבוֹתֵינוּ– לְהוֹדִיעָם, לִבְנֵיהֶם. 5
For He established an admonition in Jacob, and appointed a Teaching in Israel, {N}
which He commanded our fathers, that they should make them known to their sons;
*Forget not the works of the Savior*

ו לְמַעַן יֵדְעוּ, דּוֹר אַחֲרוֹן–בָּנִים יִוָּלֵדוּ; יָקֻמוּ, וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם. 6
That the generation to come might know them, even the sons that should be born;
who should arise and tell them to their sons,
*Forget not the works of the Savior*

ז וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים, כִּסְלָם: וְלֹא יִשְׁכְּחוּ, מַעַלְלֵי-אֵל; וּמִצְו‍ֹתָיו יִנְצֹרוּ. 7
That they might put their confidence in the Savior, and not forget the works of the Savior, but keep His commandments;
*Forget not the works of the Savior*

ח וְלֹא יִהְיוּ, כַּאֲבוֹתָם– דּוֹר, סוֹרֵר וּמֹרֶה:
דּוֹר, לֹא-הֵכִין לִבּוֹ; וְלֹא-נֶאֶמְנָה אֶת-אֵל רוּחוֹ. 8
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; {N}
a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with the Savior.
*Forget not the works of the Savior*

ט בְּנֵי-אֶפְרַיִם, נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי-קָשֶׁת; הָפְכוּ, בְּיוֹם קְרָב. 9
The sons of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
*Forget not the works of the Savior*

י לֹא שָׁמְרוּ, בְּרִית אֱלֹהִים; וּבְתוֹרָתוֹ, מֵאֲנוּ לָלֶכֶת. 10
They kept not the covenant of the Savior, and refused to walk in His Teaching;
*Forget not the works of the Savior*

יא וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיו; וְנִפְלְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הֶרְאָם. 11
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
*Forget not the works of the Savior*

יב נֶגֶד אֲבוֹתָם, עָשָׂה פֶלֶא; בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה-צֹעַן. 12
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
*Forget not the works of the Savior*

יג בָּקַע יָם, וַיַּעֲבִירֵם; וַיַּצֶּב-מַיִם כְּמוֹ-נֵד. 13
He cleaved the sea, and caused them to pass through;
and He made the waters to stand as a heap.
*Forget not the works of the Savior*

יד וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם; וְכָל-הַלַּיְלָה, בְּאוֹר אֵשׁ. 14
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
*Forget not the works of the Savior*

טו יְבַקַּע צֻרִים, בַּמִּדְבָּר; וַיַּשְׁקְ, כִּתְהֹמוֹת רַבָּה. 15
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
*Forget not the works of the Savior*

טז וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע; וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם. 16
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
*Forget not the works of the Savior*

יז וַיּוֹסִיפוּ עוֹד, לַחֲטֹא-לוֹ– לַמְרוֹת עֶלְיוֹן, בַּצִּיָּה. 17
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
*Forget not the works of the Savior*

יח וַיְנַסּוּ-אֵל בִּלְבָבָם– לִשְׁאָל-אֹכֶל לְנַפְשָׁם. 18
And they tried the Savior in their heart by asking food for their craving.
*Forget not the works of the Savior*

יט וַיְדַבְּרוּ, בֵּאלֹהִים: אָמְרוּ, הֲיוּכַל אֵל–לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן, בַּמִּדְבָּר. 19
Yea, they spoke against the Savior;
they said:
‘Can the Savior prepare a table in the wilderness?
*Forget not the works of the Savior*

כ הֵן הִכָּה-צוּר, וַיָּזוּבוּ מַיִם– וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ:
הֲגַם-לֶחֶם, יוּכַל תֵּת; אִם-יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ. 20
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; {N}
can He give bread also?
or will He provide flesh for His people?’
*Forget not the works of the Savior*

כא לָכֵן, שָׁמַע יְהוָה– וַיִּתְעַבָּר:
וְאֵשׁ, נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב; וְגַם-אַף, עָלָה בְיִשְׂרָאֵל. 21
Therefore The Eternal One heard, and was wroth; {N}
and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
*Forget not the works of the Savior*

כב כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ, בֵּאלֹהִים; וְלֹא בָטְחוּ, בִּישׁוּעָתוֹ. 22
Because they believed not in the Savior, and trusted not in His yeshua.
*Forget not the works of the Savior*

כג וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל; וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח. 23
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
*Forget not the works of the Savior*

כד וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל; וּדְגַן-שָׁמַיִם, נָתַן לָמוֹ. 24
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
*Forget not the works of the Savior*

כה לֶחֶם אַבִּירִים, אָכַל אִישׁ; צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע. 25
Man did eat the bread of the mighty;
He sent them provisions to the full.
*Forget not the works of the Savior*

כו יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן. 26
He caused the east wind to set forth in heaven;
and by His power He brought on the south wind.
*Forget not the works of the Savior*

כז וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר; וּכְחוֹל יַמִּים, עוֹף כָּנָף. 27
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
*Forget not the works of the Savior*

כח וַיַּפֵּל, בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ; סָבִיב, לְמִשְׁכְּנֹתָיו. 28
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
*Forget not the works of the Savior*

כט וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד; וְתַאֲוָתָם, יָבִא לָהֶם. 29
So they did eat, and were well filled;
and He gave them that which they craved.
*Forget not the works of the Savior*

ל לֹא-זָרוּ מִתַּאֲוָתָם; עוֹד, אָכְלָם בְּפִיהֶם. 30
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
*Forget not the works of the Savior*

לא וְאַף אֱלֹהִים, עָלָה בָהֶם, וַיַּהֲרֹג, בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם;
וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ. 31
When the anger of the Savior went up against them, and slew of the lustieth among them,{N}
and smote down the young men of Israel.
*Forget not the works of the Savior*

לב בְּכָל-זֹאת חָטְאוּ-עוֹד; וְלֹא-הֶאֱמִינוּ, בְּנִפְלְאוֹתָיו. 32
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
*Forget not the works of the Savior*

לג וַיְכַל-בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם; וּשְׁנוֹתָם, בַּבֶּהָלָה. 33
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
*Forget not the works of the Savior*

לד אִם-הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ; וְשָׁבוּ, וְשִׁחֲרוּ-אֵל. 34
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek the Savior earnestly.
*Forget not the works of the Savior*

לה וַיִּזְכְּרוּ, כִּי-אֱלֹהִים צוּרָם; וְאֵל עֶלְיוֹן, גֹּאֲלָם. 35
And they remembered that the Savior was their Rock, and the Almighty the Savior their redeemer.
*Forget not the works of the Savior*

לו וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם; וּבִלְשׁוֹנָם, יְכַזְּבוּ-לוֹ. 36
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
*Forget not the works of the Savior*

לז וְלִבָּם, לֹא-נָכוֹן עִמּוֹ; וְלֹא נֶאֶמְנוּ, בִּבְרִיתוֹ. 37
And their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
*Forget not the works of the Savior*

לח וְהוּא רַחוּם, יְכַפֵּר עָו‍ֹן– וְלֹא-יַשְׁחִית:
וְהִרְבָּה, לְהָשִׁיב אַפּוֹ; וְלֹא-יָעִיר, כָּל-חֲמָתוֹ. 38
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; {N}
yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
*Forget not the works of the Savior*

לט וַיִּזְכֹּר, כִּי-בָשָׂר הֵמָּה; רוּחַ הוֹלֵךְ, וְלֹא יָשׁוּב. 39
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
*Forget not the works of the Savior*

מ כַּמָּה, יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר; יַעֲצִיבוּהוּ, בִּישִׁימוֹן. 40
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
*Forget not the works of the Savior*

מא וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל; וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ. 41
And still again they tried the Savior, and set bounds to the Holy One of Israel.
*Forget not the works of the Savior*

מב לֹא-זָכְרוּ אֶת-יָדוֹ; יוֹם, אֲשֶׁר-פָּדָם מִנִּי-צָר. 42
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
*Forget not the works of the Savior*

מג אֲשֶׁר-שָׂם בְּמִצְרַיִם, אֹתוֹתָיו; וּמוֹפְתָיו, בִּשְׂדֵה-צֹעַן. 43
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
*Forget not the works of the Savior*

מד וַיַּהֲפֹךְ לְדָם, יְאֹרֵיהֶם; וְנֹזְלֵיהֶם, בַּל-יִשְׁתָּיוּן. 44
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
*Forget not the works of the Savior*

מה יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב, וַיֹּאכְלֵם; וּצְפַרְדֵּעַ, וַתַּשְׁחִיתֵם. 45
He sent among them swarms of flies, which devoured them;
and frogs, which destroyed them.
*Forget not the works of the Savior*

מו וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם; וִיגִיעָם, לָאַרְבֶּה. 46
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
*Forget not the works of the Savior*

מז יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם; וְשִׁקְמוֹתָם, בַּחֲנָמַל. 47
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
*Forget not the works of the Savior*

מח וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם; וּמִקְנֵיהֶם, לָרְשָׁפִים. 48
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
*Forget not the works of the Savior*

מט יְשַׁלַּח-בָּם, חֲרוֹן אַפּוֹ–עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה; מִשְׁלַחַת, מַלְאֲכֵי רָעִים. 49
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
*Forget not the works of the Savior*

נ יְפַלֵּס נָתִיב, לְאַפּוֹ: לֹא-חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וְחַיָּתָם, לַדֶּבֶר הִסְגִּיר. 50
He levelled a path for His anger;
He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
*Forget not the works of the Savior*

נא וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם; רֵאשִׁית אוֹנִים, בְּאָהֳלֵי-חָם. 51
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
*Forget not the works of the Savior*

נב וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ; וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר, בַּמִּדְבָּר. 52
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
*Forget not the works of the Savior*

נג וַיַּנְחֵם לָבֶטַח, וְלֹא פָחָדוּ; וְאֶת-אוֹיְבֵיהֶם, כִּסָּה הַיָּם. 53
And He led them safely, and they feared not;
but the sea overwhelmed their enemies.
*Forget not the works of the Savior*

נד וַיְבִיאֵם, אֶל-גְּבוּל קָדְשׁוֹ; הַר-זֶה, קָנְתָה יְמִינוֹ. 54
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
*Forget not the works of the Savior*

נה וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם, גּוֹיִם– וַיַּפִּילֵם, בְּחֶבֶל נַחֲלָה;
וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם, שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. 55
He drove out the gatherings also before them, and allotted them for an inheritance by line, {N}
and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
*Forget not the works of the Savior*

נו וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ, אֶת-אֱלֹהִים עֶלְיוֹן; וְעֵדוֹתָיו, לֹא שָׁמָרוּ. 56
Yet they tried and provoked the Savior, the Almighty and kept not His admonitions;
*Forget not the works of the Savior*

נז וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ, כַּאֲבוֹתָם; נֶהְפְּכוּ, כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה. 57
But turned back, and dealt treacherously like their fathers;
they were turned aside like a deceitful bow.
*Forget not the works of the Savior*

נח וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם; וּבִפְסִילֵיהֶם, יַקְנִיאוּהוּ. 58
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
*Forget not the works of the Savior*

נט שָׁמַע אֱלֹהִים, וַיִּתְעַבָּר; וַיִּמְאַס מְאֹד, בְּיִשְׂרָאֵל. 59
The Savior heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
*Forget not the works of the Savior*

ס וַיִּטֹּשׁ, מִשְׁכַּן שִׁלוֹ; אֹהֶל, שִׁכֵּן בָּאָדָם. 60
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
*Forget not the works of the Savior*

סא וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ; וְתִפְאַרְתּוֹ בְיַד-צָר. 61
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary’s hand.
*Forget not the works of the Savior*

סב וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ; וּבְנַחֲלָתוֹ, הִתְעַבָּר. 62
He gave His people over also unto the sword;
and was wroth with His inheritance.
*Forget not the works of the Savior*

סג בַּחוּרָיו אָכְלָה-אֵשׁ; וּבְתוּלֹתָיו, לֹא הוּלָּלוּ. 63
Fire devoured their young men;
and their virgins had no marriage-song.
*Forget not the works of the Savior*

סד כֹּהֲנָיו, בַּחֶרֶב נָפָלוּ; וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה. 64
Their priests fell by the sword;
and their widows made no lamentation.
*Forget not the works of the Savior*

סה וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי; כְּגִבּוֹר, מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן. 65
And my Savior awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
*Forget not the works of the Savior*

סו וַיַּךְ-צָרָיו אָחוֹר; חֶרְפַּת עוֹלָם, נָתַן לָמוֹ. 66
And He smote His adversaries backward;
He put upon them a perpetual reproach.
*Forget not the works of the Savior*

סז וַיִּמְאַס, בְּאֹהֶל יוֹסֵף; וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם, לֹא בָחָר. 67
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
*Forget not the works of the Savior*

סח וַיִּבְחַר, אֶת-שֵׁבֶט יְהוּדָה; אֶת-הַר צִיּוֹן, אֲשֶׁר אָהֵב. 68
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
*Forget not the works of the Savior*

סט וַיִּבֶן כְּמוֹ-רָמִים, מִקְדָּשׁוֹ; כְּאֶרֶץ, יְסָדָהּ לְעוֹלָם. 69
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
*Forget not the works of the Savior*

ע וַיִּבְחַר, בְּדָוִד עַבְדּוֹ; וַיִּקָּחֵהוּ, מִמִּכְלְאֹת צֹאן. 70
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
*Forget not the works of the Savior*

עא מֵאַחַר עָלוֹת, הֱבִיאוֹ: לִרְעוֹת, בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ; וּבְיִשְׂרָאֵל, נַחֲלָתוֹ. 71
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
*Forget not the works of the Savior*

עב וַיִּרְעֵם, כְּתֹם לְבָבוֹ; וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵם. 72
So he shepherded them according to the integrity of his heart;
and lead them by the skilfulness of his hands. {P}
*Forget not the works of the Savior*

Chapter 79 *We will tell of Thy praise to all generations*
א מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֱלֹהִים, בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ– טִמְּאוּ, אֶת הֵיכַל קָדְשֶׁךָ;
שָׂמוּ אֶת-יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים. 1 A Psalm of Asaph. {N}
O Savior, the heathen are come into Thine inheritance;
they have defiled Thy holy temple;{N}
they have made Jerusalem into heaps.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ב נָתְנוּ, אֶת-נִבְלַת עֲבָדֶיךָ– מַאֲכָל, לְעוֹף הַשָּׁמָיִם;
בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ, לְחַיְתוֹ-אָרֶץ. 2
They have given the dead bodies of Thy servants to be food unto the fowls of the heaven, {N}
the flesh of Thy saints unto the beasts of the earth.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ג שָׁפְכוּ דָמָם, כַּמַּיִם–סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם; וְאֵין קוֹבֵר. 3
They have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ד הָיִינוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ; לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ. 4
We are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ה עַד-מָה יְהוָה, תֶּאֱנַף לָנֶצַח; תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ, קִנְאָתֶךָ. 5
How long, O Eternal One, wilt Thou be angry for ever?
How long will Thy jealousy burn like fire?
*We will tell of Thy praise to all generations*

ו שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ– אֶל הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּךָ:
וְעַל מַמְלָכוֹת– אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ, לֹא קָרָאוּ. 6
Pour out Thy wrath upon the gatherings that know Thee not, {N}
and upon the kingdoms that call not upon Thy name.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ז כִּי, אָכַל אֶת-יַעֲקֹב; וְאֶת-נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ. 7
For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ח אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ, עֲו‍ֹנֹת רִאשֹׁנִים:
מַהֵר, יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ– כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. 8
Remember not against us the iniquities of our forefathers; {N}
let Thy compassions speedily come to meet us;
for we are brought very low.
*We will tell of Thy praise to all generations*

ט עָזְרֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ– עַל-דְּבַר כְּבוֹד-שְׁמֶךָ;
וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל-חַטֹּאתֵינוּ, לְמַעַן שְׁמֶךָ. 9
Help us, Savior our yeshua, for the sake of the glory of Thy name; {N}
and deliver us, and cover our sins, for Thy name’s sake.
*We will tell of Thy praise to all generations*

י לָמָּה, יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם– אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם:
יִוָּדַע בַּגֹּיִים לְעֵינֵינוּ; נִקְמַת, דַּם-עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ. 10
Wherefore should the gatherings say:
‘Where is their Savior?’ {N}
Let the avenging of Thy servants’ blood that is shed be made known among the masses in our sight.
*We will tell of Thy praise to all generations*

יא תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, אֶנְקַת אָסִיר: כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ–הוֹתֵר, בְּנֵי תְמוּתָה. 11
Let the groaning of the prisoner come before Thee;
according to the greatness of Thy power set free those that are appointed to death;
*We will tell of Thy praise to all generations*

יב וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם, אֶל-חֵיקָם;
חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי. 12
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, {N}
wherewith they have reproached Thee, O Savior.
*We will tell of Thy praise to all generations*

יג וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ, וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ– נוֹדֶה לְּךָ, לְעוֹלָם:
לְדוֹר וָדֹר– נְסַפֵּר, תְּהִלָּתֶךָ. 13
So we that are Thy people and the flock of Thy pasture will give Thee thanks for ever; {N}
we will tell of Thy praise to all generations. {P}
*We will tell of Thy praise to all generations*

Chapter 80 *Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”
א לַמְנַצֵּחַ אֶל-שֹׁשַׁנִּים; עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר. 1
For the Leader;
upon Shoshannim.
A admonition.
A Psalm of Asaph.

ב רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה– נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף;
יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה. 2
Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; {N}
Thou that art enthroned upon the cherubim, shine forth.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ג לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה– עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ;
וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ. 3
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Thy might, {N}
and come to save us.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ד אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה. 4
O Savior, restore us;
and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ה יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת– עַד-מָתַי עָשַׁנְתָּ, בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ. 5
Eternal One, the Savior of the hosts, how long wilt Thou be angry in the prayer of Thy people?
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ו הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. 6
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ז תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן, לִשְׁכֵנֵינוּ; וְאֹיְבֵינוּ, יִלְעֲגוּ-לָמוֹ. 7
Thou makest us a strife unto our neighbours;
and our enemies mock as they please.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ח אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה. 8
O Savior of the hosts, restore us;
and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

ט גֶּפֶן, מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ; תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם, וַתִּטָּעֶהָ. 9
Thou didst pluck up a vine out of Egypt;
Thou didst drive out the gatherings, and didst plant it.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

י פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ; וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ, וַתְּמַלֵּא-אָרֶץ. 10
Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יא כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ; וַעֲנָפֶיהָ, אַרְזֵי-אֵל. 11
The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יב תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד-יָם; וְאֶל-נָהָר, יוֹנְקוֹתֶיהָ. 12
She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יג לָמָּה, פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ; וְאָרוּהָ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ. 13
Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יד יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר; וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה. 14
The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

טו אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שׁוּב-נָא:
הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה; וּפְקֹד, גֶּפֶן זֹאת. 15
O Savior of hosts, return, we beseech Thee; {N}
look from heaven, and behold, and be mindful of this vine,
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

טז וְכַנָּה, אֲשֶׁר-נָטְעָה יְמִינֶךָ; וְעַל-בֵּן, אִמַּצְתָּה לָּךְ. 16
And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יז שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה; מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ. 17
It is burned with fire, it is cut down;
they perish at the rebuke of Thy countenance.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יח תְּהִי-יָדְךָ, עַל-אִישׁ יְמִינֶךָ; עַל-בֶּן-אָדָם, אִמַּצְתָּ לָּךְ. 18
Let Thy hand be upon the man of Thy right hand, upon the son of man whom Thou madest strong for Thyself.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

יט וְלֹא-נָסוֹג מִמֶּךָּ; תְּחַיֵּנוּ, וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא. 19
So shall we not turn back from Thee;
quicken Thou us, and we will call upon Thy name.
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

כ יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; הָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה. 20
Eternal One, the Savior of the hosts, restore us;
cause Thy face to shine, and we shall be saved.{P}
*Cause Thy Face To Shine and We Shall Be Saved.”

if you read this reply ‘Lamp’

Advertisements

Please reply "Lamp" if you read this. Thank you!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s