Readings for Day 28: The Prophets “Ye do not lay it to heart”

This concludes the readings from the Prophets for month 5.
Half-heartedly honoring the Almighty is lukewarmness and unacceptable. It is counted as rebellion.
..
Malachi מַלְאָכִי
What a weariness is it 1.13
Ye do not lay it to heart 2.2
It is vain to serve the Savior 3.14

Chapter 1 – א מַשָּׂא דְבַר-יְהוָה, אֶל-יִשְׂרָאֵל, בְּיַד, מַלְאָכִי. 1
The burden of the word of The Eternal One to Israel by Malachi.

ב אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה, וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ; הֲלוֹא-אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם-יְהוָה, וָאֹהַב אֶת-יַעֲקֹב. 2
I have loved you, saith The Eternal One.
Yet ye say:
‘Wherein hast Thou loved us?’
Was not Esau Jacob’s brother?
saith The Eternal One;
yet I loved Jacob;

ג וְאֶת-עֵשָׂו, שָׂנֵאתִי; וָאָשִׂים אֶת-הָרָיו שְׁמָמָה, וְאֶת-נַחֲלָתוֹ לְתַנּוֹת מִדְבָּר. 3
But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.

ד כִּי-תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ, וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבוֹת–כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרוֹס; וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה, וְהָעָם אֲשֶׁר-זָעַם יְהוָה עַד-עוֹלָם. 4
Whereas Edom saith:
‘We are beaten down, but we will return and build the waste places’;
thus saith The Eternal One of hosts:
They shall build, but I will throw down;
and they shall be called the border of wickedness, and the people whom The Eternal One execrateth for ever.

ה וְעֵינֵיכֶם, תִּרְאֶינָה; וְאַתֶּם תֹּאמְרוּ יִגְדַּל יְהוָה, מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל. 5
And your eyes shall see, and ye shall say:
‘The Eternal One is great beyond the border of Israel.’

ו בֵּן יְכַבֵּד אָב, וְעֶבֶד אֲדֹנָיו; וְאִם-אָב אָנִי אַיֵּה כְבוֹדִי וְאִם-אֲדוֹנִים אָנִי אַיֵּה מוֹרָאִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לָכֶם הַכֹּהֲנִים בּוֹזֵי שְׁמִי, וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת-שְׁמֶךָ. 6
A son honoureth his father, and a servant his master;
if then I be a father, where is My honour?
and if I be a master, where is My honor?
saith The Eternal One of hosts unto you, O priests, that despise My name.
And ye say:
‘Wherein have we despised Thy name?’

ז מַגִּישִׁים עַל-מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל, וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ; בֶּאֱמָרְכֶם, שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא. 7
Ye offer polluted bread upon Mine altar.
And ye say:
‘Wherein have we polluted thee?’
In that ye say:
‘The table of The Eternal One is contemptible.’

ח וְכִי-תַגִּישׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע, וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ וְחֹלֶה אֵין רָע; הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ, הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ–אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. 8
And when ye offer the blind for sacrifice, is it no evil!
And when ye offer the lame and sick, is it no evil!
Present it now unto thy governor;
will he be pleased with thee?
or will he accept thy person?
saith The Eternal One of hosts.

ט וְעַתָּה חַלּוּ-נָא פְנֵי-אֵל, וִיחָנֵּנוּ; מִיֶּדְכֶם, הָיְתָה זֹּאת–הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 9
And now, I pray you, entreat the favour of The Savior that He may be favorable unto us!–
this hath been of your doing.–
will He accept any of your persons?
saith The Eternal One of hosts.

י מִי גַם-בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם, וְלֹא-תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם; אֵין-לִי חֵפֶץ בָּכֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וּמִנְחָה, לֹא-אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶם. 10
Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain!
I have no pleasure in you, saith The Eternal One of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

יא כִּי מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ וְעַד-מְבוֹאוֹ, גָּדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם, וּבְכָל-מָקוֹם מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי, וּמִנְחָה טְהוֹרָה: כִּי-גָדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 11
For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name is great among the gatherings;
and in every place offerings are presented unto My name, even pure oblations;
for My name is great among the gatherings, saith The Eternal One of hosts.

יב וְאַתֶּם, מְחַלְּלִים אוֹתוֹ–בֶּאֱמָרְכֶם, שֻׁלְחַן אֲדֹנָי מְגֹאָל הוּא, וְנִיבוֹ, נִבְזֶה אָכְלוֹ. 12
But ye profane it, in that ye say:
‘The table of The Eternal One is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.’

יג וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת-הַפִּסֵּחַ וְאֶת-הַחוֹלֶה, וַהֲבֵאתֶם אֶת-הַמִּנְחָה; הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם, אָמַר יְהוָה. {ס} 13
Ye say also:
‘Behold, what a weariness is it!’
and ye have snuffed at it, saith The Eternal One of hosts;
and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick;
thus ye bring the offering;
should I accept this of your hand?
saith The Eternal One. {S}

יד וְאָרוּר נוֹכֵל, וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר, וְנֹדֵר וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת, לַאדֹנָי: כִּי מֶלֶךְ גָּדוֹל אָנִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וּשְׁמִי, נוֹרָא בַגּוֹיִם. 14
But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto The Eternal One a blemished thing;
for I am a great King, saith The Eternal One of hosts, and My name is honored among the gatherings.

Chapter 2 – א וְעַתָּה, אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת–הַכֹּהֲנִים. 1
And now, this commandment is for you, O ye priests.

ב אִם-לֹא תִשְׁמְעוּ וְאִם-לֹא תָשִׂימוּ עַל-לֵב לָתֵת כָּבוֹד לִשְׁמִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וְשִׁלַּחְתִּי בָכֶם אֶת-הַמְּאֵרָה, וְאָרוֹתִי אֶת-בִּרְכוֹתֵיכֶם; וְגַם, אָרוֹתִיהָ, כִּי אֵינְכֶם, שָׂמִים עַל-לֵב. 2
If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith The Eternal One of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings;
yea, I curse them, because ye do not lay it to heart.

ג הִנְנִי גֹעֵר לָכֶם, אֶת-הַזֶּרַע, וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל-פְּנֵיכֶם, פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם; וְנָשָׂא אֶתְכֶם, אֵלָיו. 3
Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices;
and ye shall be taken away unto it.

ד וִידַעְתֶּם–כִּי שִׁלַּחְתִּי אֲלֵיכֶם, אֵת הַמִּצְוָה הַזֹּאת: לִהְיוֹת בְּרִיתִי אֶת-לֵוִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 4
Know then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith The Eternal One of hosts.

ה בְּרִיתִי הָיְתָה אִתּוֹ, הַחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם, וָאֶתְּנֵם-לוֹ מוֹרָא, וַיִּירָאֵנִי; וּמִפְּנֵי שְׁמִי, נִחַת הוּא. 5
My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.

ו תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ, וְעַוְלָה לֹא-נִמְצָא בִשְׂפָתָיו; בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי, וְרַבִּים הֵשִׁיב מֵעָו‍ֹן. 6
The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips;
he walked with Me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity.

ז כִּי-שִׂפְתֵי כֹהֵן יִשְׁמְרוּ-דַעַת, וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ: כִּי מַלְאַךְ יְהוָה-צְבָאוֹת, הוּא. 7
For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth;
for he is the messenger of The Eternal One of hosts.

ח וְאַתֶּם סַרְתֶּם מִן-הַדֶּרֶךְ, הִכְשַׁלְתֶּם רַבִּים בַּתּוֹרָה; שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 8
But ye are turned aside out of the way;
ye have caused many to stumble in the teaching;
ye have corrupted the covenant of Levi, saith The Eternal One of hosts.

ט וְגַם-אֲנִי נָתַתִּי אֶתְכֶם, נִבְזִים וּשְׁפָלִים–לְכָל-הָעָם: כְּפִי, אֲשֶׁר אֵינְכֶם שֹׁמְרִים אֶת-דְּרָכַי, וְנֹשְׂאִים פָּנִים, בַּתּוֹרָה. {פ} 9
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the teaching. {P}

י הֲלוֹא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ, הֲלוֹא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ; מַדּוּעַ, נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו–לְחַלֵּל, בְּרִית אֲבֹתֵינוּ. 10
Have we not all one father?
Hath not one Savior created us?
Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

יא בָּגְדָה יְהוּדָה, וְתוֹעֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָם: כִּי חִלֵּל יְהוּדָה, קֹדֶשׁ יְהוָה אֲשֶׁר אָהֵב, וּבָעַל, בַּת-אֵל נֵכָר. 11
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem;
for Judah hath profaned the holiness of The Eternal One which He loveth, and hath married the daughter of a strange idol.

יב יַכְרֵת יְהוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה, עֵר וְעֹנֶה, מֵאָהֳלֵי, יַעֲקֹב; וּמַגִּישׁ מִנְחָה, לַיהוָה צְבָאוֹת. {פ} 12
May The Eternal One cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto The Eternal One of hosts. {P}

יג וְזֹאת, שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ–כַּסּוֹת דִּמְעָה אֶת-מִזְבַּח יְהוָה, בְּכִי וַאֲנָקָה; מֵאֵין עוֹד, פְּנוֹת אֶל-הַמִּנְחָה, וְלָקַחַת רָצוֹן, מִיֶּדְכֶם. 13
And this further ye do:
ye cover the altar of The Eternal One with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

יד וַאֲמַרְתֶּם, עַל-מָה: עַל כִּי-יְהוָה הֵעִיד בֵּינְךָ וּבֵין אֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה בָּגַדְתָּה בָּהּ, וְהִיא חֲבֶרְתְּךָ, וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ. 14
Yet ye say:
‘Wherefore?’
Because The Eternal One hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

טו וְלֹא-אֶחָד עָשָׂה, וּשְׁאָר רוּחַ לוֹ, וּמָה הָאֶחָד, מְבַקֵּשׁ זֶרַע אֱלֹהִים; וְנִשְׁמַרְתֶּם, בְּרוּחֲכֶם, וּבְאֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ, אַל-יִבְגֹּד. 15
And not one hath done so who had exuberance of spirit!
For what seeketh the one?
a seed given of The Savior.
Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.

טז כִּי-שָׂנֵא שַׁלַּח, אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִסָּה חָמָס עַל-לְבוּשׁוֹ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם, וְלֹא תִבְגֹּדוּ. {פ} 16
For I hate putting away,
saith The Eternal One, the The Savior of Israel, and him that covereth his garment with violence,
saith The Eternal One of hosts;
therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. {P}

יז הוֹגַעְתֶּם יְהוָה בְּדִבְרֵיכֶם, וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה הוֹגָעְנוּ: בֶּאֱמָרְכֶם, כָּל-עֹשֵׂה רָע טוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה וּבָהֶם הוּא חָפֵץ, אוֹ אַיֵּה, אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט. 17
Ye have wearied The Eternal One with your words.
Yet ye say:
‘Wherein have we wearied Him?’
In that ye say:
‘Every one that doeth evil is good in the sight of The Eternal One, and He delighteth in them;
or where is the The Savior of justice?’

Chapter 3 – א הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי, וּפִנָּה-דֶרֶךְ לְפָנָי; וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל-הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר-אַתֶּם מְבַקְשִׁים, וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר-אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה-בָא–אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. 1
Behold, I send My messenger, and he shall clear the way before Me;
and The Eternal One, whom ye seek, will suddenly come to His temple, and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith The Eternal One of hosts.

ב וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת-יוֹם בּוֹאוֹ, וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ: כִּי-הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף, וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים. 2
But who may abide the day of his coming?
And who shall stand when he appeareth?
For he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap;

ג וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר, כֶּסֶף, וְטִהַר אֶת-בְּנֵי-לֵוִי וְזִקַּק אֹתָם, כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף; וְהָיוּ, לַיהוָה, מַגִּישֵׁי מִנְחָה, בִּצְדָקָה. 3
And he shall sit as a refiner and purifier of silver;
and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver;
and there shall be they that shall offer unto The Eternal One offerings in righteousness.

ד וְעָרְבָה, לַיהוָה, מִנְחַת יְהוּדָה, וִירוּשָׁלִָם–כִּימֵי עוֹלָם, וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיֹּת. 4
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto The Eternal One, as in the days of old, and as in ancient years.

ה וְקָרַבְתִּי אֲלֵיכֶם, לַמִּשְׁפָּט, וְהָיִיתִי עֵד מְמַהֵר בַּמְכַשְּׁפִים וּבַמְנָאֲפִים, וּבַנִּשְׁבָּעִים לַשָּׁקֶר; וּבְעֹשְׁקֵי שְׂכַר-שָׂכִיר אַלְמָנָה וְיָתוֹם וּמַטֵּי-גֵר, וְלֹא יְרֵאוּנִי–אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. 5
And I will come near to you to judgment;
and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers;
and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not Me,
saith The Eternal One of hosts.

ו כִּי אֲנִי יְהוָה, לֹא שָׁנִיתִי; וְאַתֶּם בְּנֵי-יַעֲקֹב, לֹא כְלִיתֶם. 6
For I The Eternal One change not;
and ye, O sons of Jacob, are not consumed.

ז לְמִימֵי אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם מֵחֻקַּי, וְלֹא שְׁמַרְתֶּם–שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה נָשׁוּב. 7
From the days of your fathers ye have turned aside from Mine customs, and have not kept them.
Return unto Me, and I will return unto you, saith The Eternal One of hosts.
But ye say:
‘Wherein shall we return?’

ח הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים, כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי, וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ: הַמַּעֲשֵׂר, וְהַתְּרוּמָה. 8
Will a man rob The Savior?
Yet ye rob Me.
But ye say:
‘Wherein have we robbed Thee?’
In tithes and heave-offerings.

ט בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים, וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים–הַגּוֹי, כֻּלּוֹ. 9
Ye are cursed with the curse, yet ye rob Me, even all this gathering.

י הָבִיאוּ אֶת-כָּל-הַמַּעֲשֵׂר אֶל-בֵּית הָאוֹצָר, וִיהִי טֶרֶף בְּבֵיתִי, וּבְחָנוּנִי נָא בָּזֹאת, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת: אִם-לֹא אֶפְתַּח לָכֶם, אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם, וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה, עַד-בְּלִי-דָי. 10
Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in My house, and try Me now herewith,
saith The Eternal One of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency.

יא וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל, וְלֹא-יַשְׁחִת לָכֶם אֶת-פְּרִי הָאֲדָמָה; וְלֹא-תְשַׁכֵּל לָכֶם הַגֶּפֶן בַּשָּׂדֶה, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 11
And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land;
neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith The Eternal One of hosts.

יב וְאִשְּׁרוּ אֶתְכֶם, כָּל-הַגּוֹיִם: כִּי-תִהְיוּ אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. {פ} 12
And all gatherings shall call you happy;
for ye shall be a delightsome land, saith The Eternal One of hosts. {P}

יג חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם, אָמַר יְהוָה; וַאֲמַרְתֶּם, מַה-נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ. 13
Your words have been all too strong against Me, saith The Eternal One.
Yet ye say:
‘Wherein have we spoken against thee?’

יד אֲמַרְתֶּם, שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים; וּמַה-בֶּצַע, כִּי שָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתּוֹ, וְכִי הָלַכְנוּ קְדֹרַנִּית, מִפְּנֵי יְהוָה צְבָאוֹת. 14
that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of The Eternal One of hosts?

טו וְעַתָּה, אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים; גַּם-נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה, גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵטוּ. 15
And now we call the proud happy;
yea, they that work wickedness are built up;
yea, they try The Savior, and are delivered.’

טז אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהוָה, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ; וַיַּקְשֵׁב יְהוָה, וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהוָה, וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. 16
Then they that honored The Eternal One spoke one with another;
and The Eternal One hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that feared The Eternal One, and that thought upon His name.

יז וְהָיוּ לִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לַיּוֹם, אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה; וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם–כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ, עַל-בְּנוֹ הָעֹבֵד אֹתוֹ. 17
And they shall be Mine, saith The Eternal One of hosts, in the day that I do make, even Mine own treasure;
and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.

יח וְשַׁבְתֶּם, וּרְאִיתֶם, בֵּין צַדִּיק, לְרָשָׁע–בֵּין עֹבֵד אֱלֹהִים, לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. {פ} 18
Then shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth The Savior and him that serveth Him not. {P}

יט כִּי-הִנֵּה הַיּוֹם בָּא, בֹּעֵר כַּתַּנּוּר; וְהָיוּ כָל-זֵדִים וְכָל-עֹשֵׂה רִשְׁעָה, קַשׁ, וְלִהַט אֹתָם הַיּוֹם הַבָּא אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר לֹא-יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף. 19
For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace;
and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble;
and the day that cometh shall set them ablaze, saith The Eternal One of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.

כ וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי, שֶׁמֶשׁ צְדָקָה, וּמַרְפֵּא, בִּכְנָפֶיהָ; וִיצָאתֶם וּפִשְׁתֶּם, כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק. 20
But unto you that honor My name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings;
and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.

כא וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים–כִּי-יִהְיוּ אֵפֶר, תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם: בַּיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. {פ} 21
And ye shall tread down the wicked;
for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith The Eternal One of hosts. {P}

כב זִכְרוּ, תּוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדִּי, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתוֹ בְחֹרֵב עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים. 22
Remember ye the doctrine of Moses My servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even customs and ordinances.

כג הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא–לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יְהוָה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא. 23
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of The Eternal One.

כד וְהֵשִׁיב לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים, וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם–פֶּן-אָבוֹא, וְהִכֵּיתִי אֶת-הָאָרֶץ חֵרֶם. {ש} 24
And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers;
lest I come and smite the land with utter destruction. {P}

neviim 28

This concludes the readings from the Prophets for month 5.
Half-heartedly honoring the Almighty is lukewarmness and unacceptable. It is counted as rebellion.
..
Malachi מַלְאָכִי
What a weariness is it 1.13
Ye do not lay it to heart 2.2
It is vain to serve the Savior 3.14

Chapter 1 – א מַשָּׂא דְבַר-יְהוָה, אֶל-יִשְׂרָאֵל, בְּיַד, מַלְאָכִי. 1
The burden of the word of The Eternal One to Israel by Malachi.

ב אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה, וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ; הֲלוֹא-אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם-יְהוָה, וָאֹהַב אֶת-יַעֲקֹב. 2
I have loved you, saith The Eternal One.
Yet ye say:
‘Wherein hast Thou loved us?’
Was not Esau Jacob’s brother?
saith The Eternal One;
yet I loved Jacob;

ג וְאֶת-עֵשָׂו, שָׂנֵאתִי; וָאָשִׂים אֶת-הָרָיו שְׁמָמָה, וְאֶת-נַחֲלָתוֹ לְתַנּוֹת מִדְבָּר. 3
But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.

ד כִּי-תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ, וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבוֹת–כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרוֹס; וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה, וְהָעָם אֲשֶׁר-זָעַם יְהוָה עַד-עוֹלָם. 4
Whereas Edom saith:
‘We are beaten down, but we will return and build the waste places’;
thus saith The Eternal One of hosts:
They shall build, but I will throw down;
and they shall be called the border of wickedness, and the people whom The Eternal One execrateth for ever.

ה וְעֵינֵיכֶם, תִּרְאֶינָה; וְאַתֶּם תֹּאמְרוּ יִגְדַּל יְהוָה, מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל. 5
And your eyes shall see, and ye shall say:
‘The Eternal One is great beyond the border of Israel.’

ו בֵּן יְכַבֵּד אָב, וְעֶבֶד אֲדֹנָיו; וְאִם-אָב אָנִי אַיֵּה כְבוֹדִי וְאִם-אֲדוֹנִים אָנִי אַיֵּה מוֹרָאִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לָכֶם הַכֹּהֲנִים בּוֹזֵי שְׁמִי, וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת-שְׁמֶךָ. 6
A son honoureth his father, and a servant his master;
if then I be a father, where is My honour?
and if I be a master, where is My honor?
saith The Eternal One of hosts unto you, O priests, that despise My name.
And ye say:
‘Wherein have we despised Thy name?’

ז מַגִּישִׁים עַל-מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל, וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ; בֶּאֱמָרְכֶם, שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא. 7
Ye offer polluted bread upon Mine altar.
And ye say:
‘Wherein have we polluted thee?’
In that ye say:
‘The table of The Eternal One is contemptible.’

ח וְכִי-תַגִּישׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע, וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ וְחֹלֶה אֵין רָע; הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ, הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ–אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. 8
And when ye offer the blind for sacrifice, is it no evil!
And when ye offer the lame and sick, is it no evil!
Present it now unto thy governor;
will he be pleased with thee?
or will he accept thy person?
saith The Eternal One of hosts.

ט וְעַתָּה חַלּוּ-נָא פְנֵי-אֵל, וִיחָנֵּנוּ; מִיֶּדְכֶם, הָיְתָה זֹּאת–הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 9
And now, I pray you, entreat the favour of The Savior that He may be favorable unto us!–
this hath been of your doing.–
will He accept any of your persons?
saith The Eternal One of hosts.

י מִי גַם-בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם, וְלֹא-תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם; אֵין-לִי חֵפֶץ בָּכֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וּמִנְחָה, לֹא-אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶם. 10
Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain!
I have no pleasure in you, saith The Eternal One of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

יא כִּי מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ וְעַד-מְבוֹאוֹ, גָּדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם, וּבְכָל-מָקוֹם מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי, וּמִנְחָה טְהוֹרָה: כִּי-גָדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 11
For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name is great among the gatherings;
and in every place offerings are presented unto My name, even pure oblations;
for My name is great among the gatherings, saith The Eternal One of hosts.

יב וְאַתֶּם, מְחַלְּלִים אוֹתוֹ–בֶּאֱמָרְכֶם, שֻׁלְחַן אֲדֹנָי מְגֹאָל הוּא, וְנִיבוֹ, נִבְזֶה אָכְלוֹ. 12
But ye profane it, in that ye say:
‘The table of The Eternal One is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.’

יג וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת-הַפִּסֵּחַ וְאֶת-הַחוֹלֶה, וַהֲבֵאתֶם אֶת-הַמִּנְחָה; הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם, אָמַר יְהוָה. {ס} 13
Ye say also:
‘Behold, what a weariness is it!’
and ye have snuffed at it, saith The Eternal One of hosts;
and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick;
thus ye bring the offering;
should I accept this of your hand?
saith The Eternal One. {S}

יד וְאָרוּר נוֹכֵל, וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר, וְנֹדֵר וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת, לַאדֹנָי: כִּי מֶלֶךְ גָּדוֹל אָנִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וּשְׁמִי, נוֹרָא בַגּוֹיִם. 14
But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto The Eternal One a blemished thing;
for I am a great King, saith The Eternal One of hosts, and My name is honored among the gatherings.

Chapter 2 – א וְעַתָּה, אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת–הַכֹּהֲנִים. 1
And now, this commandment is for you, O ye priests.

ב אִם-לֹא תִשְׁמְעוּ וְאִם-לֹא תָשִׂימוּ עַל-לֵב לָתֵת כָּבוֹד לִשְׁמִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, וְשִׁלַּחְתִּי בָכֶם אֶת-הַמְּאֵרָה, וְאָרוֹתִי אֶת-בִּרְכוֹתֵיכֶם; וְגַם, אָרוֹתִיהָ, כִּי אֵינְכֶם, שָׂמִים עַל-לֵב. 2
If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith The Eternal One of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings;
yea, I curse them, because ye do not lay it to heart.

ג הִנְנִי גֹעֵר לָכֶם, אֶת-הַזֶּרַע, וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל-פְּנֵיכֶם, פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם; וְנָשָׂא אֶתְכֶם, אֵלָיו. 3
Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices;
and ye shall be taken away unto it.

ד וִידַעְתֶּם–כִּי שִׁלַּחְתִּי אֲלֵיכֶם, אֵת הַמִּצְוָה הַזֹּאת: לִהְיוֹת בְּרִיתִי אֶת-לֵוִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 4
Know then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith The Eternal One of hosts.

ה בְּרִיתִי הָיְתָה אִתּוֹ, הַחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם, וָאֶתְּנֵם-לוֹ מוֹרָא, וַיִּירָאֵנִי; וּמִפְּנֵי שְׁמִי, נִחַת הוּא. 5
My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.

ו תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ, וְעַוְלָה לֹא-נִמְצָא בִשְׂפָתָיו; בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי, וְרַבִּים הֵשִׁיב מֵעָו‍ֹן. 6
The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips;
he walked with Me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity.

ז כִּי-שִׂפְתֵי כֹהֵן יִשְׁמְרוּ-דַעַת, וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ: כִּי מַלְאַךְ יְהוָה-צְבָאוֹת, הוּא. 7
For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth;
for he is the messenger of The Eternal One of hosts.

ח וְאַתֶּם סַרְתֶּם מִן-הַדֶּרֶךְ, הִכְשַׁלְתֶּם רַבִּים בַּתּוֹרָה; שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 8
But ye are turned aside out of the way;
ye have caused many to stumble in the teaching;
ye have corrupted the covenant of Levi, saith The Eternal One of hosts.

ט וְגַם-אֲנִי נָתַתִּי אֶתְכֶם, נִבְזִים וּשְׁפָלִים–לְכָל-הָעָם: כְּפִי, אֲשֶׁר אֵינְכֶם שֹׁמְרִים אֶת-דְּרָכַי, וְנֹשְׂאִים פָּנִים, בַּתּוֹרָה. {פ} 9
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the teaching. {P}

י הֲלוֹא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ, הֲלוֹא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ; מַדּוּעַ, נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו–לְחַלֵּל, בְּרִית אֲבֹתֵינוּ. 10
Have we not all one father?
Hath not one Savior created us?
Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

יא בָּגְדָה יְהוּדָה, וְתוֹעֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָם: כִּי חִלֵּל יְהוּדָה, קֹדֶשׁ יְהוָה אֲשֶׁר אָהֵב, וּבָעַל, בַּת-אֵל נֵכָר. 11
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem;
for Judah hath profaned the holiness of The Eternal One which He loveth, and hath married the daughter of a strange idol.

יב יַכְרֵת יְהוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה, עֵר וְעֹנֶה, מֵאָהֳלֵי, יַעֲקֹב; וּמַגִּישׁ מִנְחָה, לַיהוָה צְבָאוֹת. {פ} 12
May The Eternal One cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto The Eternal One of hosts. {P}

יג וְזֹאת, שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ–כַּסּוֹת דִּמְעָה אֶת-מִזְבַּח יְהוָה, בְּכִי וַאֲנָקָה; מֵאֵין עוֹד, פְּנוֹת אֶל-הַמִּנְחָה, וְלָקַחַת רָצוֹן, מִיֶּדְכֶם. 13
And this further ye do:
ye cover the altar of The Eternal One with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

יד וַאֲמַרְתֶּם, עַל-מָה: עַל כִּי-יְהוָה הֵעִיד בֵּינְךָ וּבֵין אֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ, אֲשֶׁר אַתָּה בָּגַדְתָּה בָּהּ, וְהִיא חֲבֶרְתְּךָ, וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ. 14
Yet ye say:
‘Wherefore?’
Because The Eternal One hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

טו וְלֹא-אֶחָד עָשָׂה, וּשְׁאָר רוּחַ לוֹ, וּמָה הָאֶחָד, מְבַקֵּשׁ זֶרַע אֱלֹהִים; וְנִשְׁמַרְתֶּם, בְּרוּחֲכֶם, וּבְאֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ, אַל-יִבְגֹּד. 15
And not one hath done so who had exuberance of spirit!
For what seeketh the one?
a seed given of The Savior.
Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.

טז כִּי-שָׂנֵא שַׁלַּח, אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִסָּה חָמָס עַל-לְבוּשׁוֹ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם, וְלֹא תִבְגֹּדוּ. {פ} 16
For I hate putting away,
saith The Eternal One, the The Savior of Israel, and him that covereth his garment with violence,
saith The Eternal One of hosts;
therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. {P}

יז הוֹגַעְתֶּם יְהוָה בְּדִבְרֵיכֶם, וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה הוֹגָעְנוּ: בֶּאֱמָרְכֶם, כָּל-עֹשֵׂה רָע טוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה וּבָהֶם הוּא חָפֵץ, אוֹ אַיֵּה, אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט. 17
Ye have wearied The Eternal One with your words.
Yet ye say:
‘Wherein have we wearied Him?’
In that ye say:
‘Every one that doeth evil is good in the sight of The Eternal One, and He delighteth in them;
or where is the The Savior of justice?’

Chapter 3 – א הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי, וּפִנָּה-דֶרֶךְ לְפָנָי; וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל-הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר-אַתֶּם מְבַקְשִׁים, וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר-אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה-בָא–אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. 1
Behold, I send My messenger, and he shall clear the way before Me;
and The Eternal One, whom ye seek, will suddenly come to His temple, and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith The Eternal One of hosts.

ב וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת-יוֹם בּוֹאוֹ, וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ: כִּי-הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף, וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים. 2
But who may abide the day of his coming?
And who shall stand when he appeareth?
For he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap;

ג וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר, כֶּסֶף, וְטִהַר אֶת-בְּנֵי-לֵוִי וְזִקַּק אֹתָם, כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף; וְהָיוּ, לַיהוָה, מַגִּישֵׁי מִנְחָה, בִּצְדָקָה. 3
And he shall sit as a refiner and purifier of silver;
and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver;
and there shall be they that shall offer unto The Eternal One offerings in righteousness.

ד וְעָרְבָה, לַיהוָה, מִנְחַת יְהוּדָה, וִירוּשָׁלִָם–כִּימֵי עוֹלָם, וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיֹּת. 4
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto The Eternal One, as in the days of old, and as in ancient years.

ה וְקָרַבְתִּי אֲלֵיכֶם, לַמִּשְׁפָּט, וְהָיִיתִי עֵד מְמַהֵר בַּמְכַשְּׁפִים וּבַמְנָאֲפִים, וּבַנִּשְׁבָּעִים לַשָּׁקֶר; וּבְעֹשְׁקֵי שְׂכַר-שָׂכִיר אַלְמָנָה וְיָתוֹם וּמַטֵּי-גֵר, וְלֹא יְרֵאוּנִי–אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת. 5
And I will come near to you to judgment;
and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers;
and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not Me,
saith The Eternal One of hosts.

ו כִּי אֲנִי יְהוָה, לֹא שָׁנִיתִי; וְאַתֶּם בְּנֵי-יַעֲקֹב, לֹא כְלִיתֶם. 6
For I The Eternal One change not;
and ye, O sons of Jacob, are not consumed.

ז לְמִימֵי אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם מֵחֻקַּי, וְלֹא שְׁמַרְתֶּם–שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה נָשׁוּב. 7
From the days of your fathers ye have turned aside from Mine customs, and have not kept them.
Return unto Me, and I will return unto you, saith The Eternal One of hosts.
But ye say:
‘Wherein shall we return?’

ח הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים, כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי, וַאֲמַרְתֶּם, בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ: הַמַּעֲשֵׂר, וְהַתְּרוּמָה. 8
Will a man rob The Savior?
Yet ye rob Me.
But ye say:
‘Wherein have we robbed Thee?’
In tithes and heave-offerings.

ט בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים, וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים–הַגּוֹי, כֻּלּוֹ. 9
Ye are cursed with the curse, yet ye rob Me, even all this gathering.

י הָבִיאוּ אֶת-כָּל-הַמַּעֲשֵׂר אֶל-בֵּית הָאוֹצָר, וִיהִי טֶרֶף בְּבֵיתִי, וּבְחָנוּנִי נָא בָּזֹאת, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת: אִם-לֹא אֶפְתַּח לָכֶם, אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם, וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה, עַד-בְּלִי-דָי. 10
Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in My house, and try Me now herewith,
saith The Eternal One of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency.

יא וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל, וְלֹא-יַשְׁחִת לָכֶם אֶת-פְּרִי הָאֲדָמָה; וְלֹא-תְשַׁכֵּל לָכֶם הַגֶּפֶן בַּשָּׂדֶה, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. 11
And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land;
neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith The Eternal One of hosts.

יב וְאִשְּׁרוּ אֶתְכֶם, כָּל-הַגּוֹיִם: כִּי-תִהְיוּ אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. {פ} 12
And all gatherings shall call you happy;
for ye shall be a delightsome land, saith The Eternal One of hosts. {P}

יג חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם, אָמַר יְהוָה; וַאֲמַרְתֶּם, מַה-נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ. 13
Your words have been all too strong against Me, saith The Eternal One.
Yet ye say:
‘Wherein have we spoken against thee?’

יד אֲמַרְתֶּם, שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים; וּמַה-בֶּצַע, כִּי שָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתּוֹ, וְכִי הָלַכְנוּ קְדֹרַנִּית, מִפְּנֵי יְהוָה צְבָאוֹת. 14
that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of The Eternal One of hosts?

טו וְעַתָּה, אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים; גַּם-נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה, גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵטוּ. 15
And now we call the proud happy;
yea, they that work wickedness are built up;
yea, they try The Savior, and are delivered.’

טז אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהוָה, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ; וַיַּקְשֵׁב יְהוָה, וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהוָה, וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. 16
Then they that honored The Eternal One spoke one with another;
and The Eternal One hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that feared The Eternal One, and that thought upon His name.

יז וְהָיוּ לִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לַיּוֹם, אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה; וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם–כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ, עַל-בְּנוֹ הָעֹבֵד אֹתוֹ. 17
And they shall be Mine, saith The Eternal One of hosts, in the day that I do make, even Mine own treasure;
and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.

יח וְשַׁבְתֶּם, וּרְאִיתֶם, בֵּין צַדִּיק, לְרָשָׁע–בֵּין עֹבֵד אֱלֹהִים, לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ. {פ} 18
Then shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth The Savior and him that serveth Him not. {P}

יט כִּי-הִנֵּה הַיּוֹם בָּא, בֹּעֵר כַּתַּנּוּר; וְהָיוּ כָל-זֵדִים וְכָל-עֹשֵׂה רִשְׁעָה, קַשׁ, וְלִהַט אֹתָם הַיּוֹם הַבָּא אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר לֹא-יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף. 19
For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace;
and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble;
and the day that cometh shall set them ablaze, saith The Eternal One of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.

כ וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי, שֶׁמֶשׁ צְדָקָה, וּמַרְפֵּא, בִּכְנָפֶיהָ; וִיצָאתֶם וּפִשְׁתֶּם, כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק. 20
But unto you that honor My name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings;
and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.

כא וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים–כִּי-יִהְיוּ אֵפֶר, תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם: בַּיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת. {פ} 21
And ye shall tread down the wicked;
for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith The Eternal One of hosts. {P}

כב זִכְרוּ, תּוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדִּי, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתוֹ בְחֹרֵב עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים. 22
Remember ye the doctrine of Moses My servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even customs and ordinances.

כג הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא–לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יְהוָה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא. 23
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of The Eternal One.

כד וְהֵשִׁיב לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים, וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם–פֶּן-אָבוֹא, וְהִכֵּיתִי אֶת-הָאָרֶץ חֵרֶם. {ש} 24
And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers;
lest I come and smite the land with utter destruction. {P}

Readings for Day 28: Torah “Ye have seen all that The Eternal One did”

This concludes the Readings for Month 5 from the Teachings of Christ through His prophet Moses.
Everything that the Almighty has done all men have seen with their eyes. What He is about to do, He has told us.

Deuteronomy Chapter 29-34 דְּבָרִים
Ye have seen all that The Eternal One did 29.1
The Eternal One thy Savior will circumcise thy heart, 30.6
He will go over before thee 31.3
I will proclaim the name of The Eternal One 32.3
The Ancient Savior is a dwelling-place 33.27
The sons of Israel hearkened unto him 34.9

Chapter 29 – א וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם: אַתֶּם רְאִיתֶם, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְעֵינֵיכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, לְפַרְעֹה וּלְכָל-עֲבָדָיו, וּלְכָל-אַרְצוֹ. 1
And Moses called unto all Israel, and said unto them:
Ye have seen all that The Eternal One did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

ב הַמַּסּוֹת, הַגְּדֹלֹת, אֲשֶׁר רָאוּ, עֵינֶיךָ–הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים, הָהֵם. 2
the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders;

ג וְלֹא-נָתַן יְהוָה לָכֶם לֵב לָדַעַת, וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה. 3
but The Eternal One hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

ד וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה, בַּמִּדְבָּר; לֹא-בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם, וְנַעַלְךָ לֹא-בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ. 4
And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.

ה לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם, וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם–לְמַעַן, תֵּדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵיכֶם. 5
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am The Eternal One your Savior.

ו וַתָּבֹאוּ, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה; וַיֵּצֵא סִיחֹן מֶלֶךְ-חֶשְׁבּוֹן וְעוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ, לַמִּלְחָמָה–וַנַּכֵּם. 6
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them.

ז וַנִּקַּח, אֶת-אַרְצָם, וַנִּתְּנָהּ לְנַחֲלָה, לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי–וְלַחֲצִי, שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי. 7
And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.

ח וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת, וַעֲשִׂיתֶם, אֹתָם–לְמַעַן תַּשְׂכִּילוּ, אֵת כָּל-אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן. {פ} 8
Observe therefore the words of this covenant, and do them, that ye may make all that ye do to prosper. {P}

ט אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם: רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם, זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם, כֹּל, אִישׁ יִשְׂרָאֵל. 9
Ye are standing this day all of you before The Eternal One your Savior:
your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,

י טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם–וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מַחֲנֶיךָ: מֵחֹטֵב עֵצֶיךָ, עַד שֹׁאֵב מֵימֶיךָ. 10
your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;

יא לְעָבְרְךָ, בִּבְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ–וּבְאָלָתוֹ: אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, כֹּרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם. 11
that thou shouldest enter into the covenant of The Eternal One thy Savior–
and into His oath–
which The Eternal One thy Savior maketh with thee this day;

יב לְמַעַן הָקִים-אֹתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם, וְהוּא יִהְיֶה-לְּךָ לֵאלֹהִים–כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר-לָךְ; וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ, לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב. 12
that He may establish thee this day unto Himself for a people, and that He may be unto thee a Savior, as He spoke unto thee, and as He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

יג וְלֹא אִתְּכֶם, לְבַדְּכֶם–אָנֹכִי, כֹּרֵת אֶת-הַבְּרִית הַזֹּאת, וְאֶת-הָאָלָה, הַזֹּאת. 13
Neither with you only do I make this covenant and this oath;

יד כִּי אֶת-אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה, עִמָּנוּ עֹמֵד הַיּוֹם, לִפְנֵי, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה, עִמָּנוּ הַיּוֹם. 14
but with him that standeth here with us this day before The Eternal One our Savior, and also with him that is not here with us this day–

טו כִּי-אַתֶּם יְדַעְתֶּם, אֵת אֲשֶׁר-יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם, וְאֵת אֲשֶׁר-עָבַרְנוּ בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם. 15
for ye know how we dwelt in the land of Egypt;
and how we came through the midst of the nations through which ye passed;

טז וַתִּרְאוּ, אֶת-שִׁקּוּצֵיהֶם, וְאֵת, גִּלֻּלֵיהֶם–עֵץ וָאֶבֶן, כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר עִמָּהֶם. 16
and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them–

יז פֶּן-יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אוֹ-אִשָּׁה אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ-שֵׁבֶט, אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, לָלֶכֶת לַעֲבֹד, אֶת-אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָהֵם: פֶּן-יֵשׁ בָּכֶם, שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ–וְלַעֲנָה. 17
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from The Eternal One our Savior, to go to serve the idols of those gatherings;
lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;

יח וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת, וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה-לִּי–כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי, אֵלֵךְ: לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה, אֶת-הַצְּמֵאָה. 18
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying:
‘I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart–
that the watered be swept away with the dry’;

יט לֹא-יֹאבֶה יְהוָה, סְלֹחַ לוֹ–כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף-יְהוָה וְקִנְאָתוֹ בָּאִישׁ הַהוּא, וְרָבְצָה בּוֹ כָּל-הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה; וּמָחָה יְהוָה אֶת-שְׁמוֹ, מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם. 19
The Eternal One will not be willing to pardon him, but then the anger of The Eternal One and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and The Eternal One shall blot out his name from under heaven;

כ וְהִבְדִּילוֹ יְהוָה לְרָעָה, מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל–כְּכֹל, אָלוֹת הַבְּרִית, הַכְּתוּבָה, בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה. 20
and The Eternal One shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.

כא וְאָמַר הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן, בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם, וְהַנָּכְרִי, אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה; וְרָאוּ אֶת-מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא, וְאֶת-תַּחֲלֻאֶיהָ, אֲשֶׁר-חִלָּה יְהוָה, בָּהּ. 21
And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith The Eternal One hath made it sick;

כב גָּפְרִית וָמֶלַח, שְׂרֵפָה כָל-אַרְצָהּ–לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ, וְלֹא-יַעֲלֶה בָהּ כָּל-עֵשֶׂב: כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה, אַדְמָה וּצְבֹיִים, אֲשֶׁר הָפַךְ יְהוָה, בְּאַפּוֹ וּבַחֲמָתוֹ. 22
and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which The Eternal One overthrew in His anger, and in His wrath;

כג וְאָמְרוּ, כָּל-הַגּוֹיִם, עַל-מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה, לָאָרֶץ הַזֹּאת; מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדוֹל, הַזֶּה. 23
even all the gatherings shall say
‘Wherefore hath The Eternal One done thus unto this land?
what meaneth the heat of this great anger?’

כד וְאָמְרוּ–עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ, אֶת-בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם: אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם, בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. 24
then men shall say:
‘Because they forsook the covenant of The Eternal One, the Savior of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;

כה וַיֵּלְכוּ, וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וַיִּשְׁתַּחֲווּ, לָהֶם: אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּם, וְלֹא חָלַק לָהֶם. 25
and went and served other idola, and worshipped them, idola that they knew not, and that He had not allotted unto them;

כו וַיִּחַר-אַף יְהוָה, בָּאָרֶץ הַהִוא, לְהָבִיא עָלֶיהָ אֶת-כָּל-הַקְּלָלָה, הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה. 26
therefore the anger of The Eternal One was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;

כז וַיִּתְּשֵׁם יְהוָה מֵעַל אַדְמָתָם, בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל; וַיַּשְׁלִכֵם אֶל-אֶרֶץ אַחֶרֶת, כַּיּוֹם הַזֶּה. 27
and The Eternal One rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day’.–

כח הַנִּסְתָּרֹת–לַיהוָה, אֱלֹהֵינוּ; וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ, עַד-עוֹלָם–לַעֲשׂוֹת, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. {ס} 28
The secret things belong unto The Eternal One our Savior;
but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. {S}

Chapter 30 – א וְהָיָה כִי-יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה, אֲשֶׁר נָתַתִּי, לְפָנֶיךָ; וַהֲשֵׁבֹתָ, אֶל-לְבָבֶךָ, בְּכָל-הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. 1
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the gatherings, whither The Eternal One thy Savior hath driven thee,

ב וְשַׁבְתָּ עַד-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלוֹ, כְּכֹל אֲשֶׁר-אָנֹכִי מְצַוְּךָ, הַיּוֹם: אַתָּה וּבָנֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשֶׁךָ. 2
and shalt return unto The Eternal One thy Savior, and hearken to His voice according to all that I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul;

ג וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-שְׁבוּתְךָ, וְרִחֲמֶךָ; וְשָׁב, וְקִבֶּצְךָ מִכָּל-הָעַמִּים, אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שָׁמָּה. 3
that then The Eternal One thy Savior will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither The Eternal One thy Savior hath scattered thee.

ד אִם-יִהְיֶה נִדַּחֲךָ, בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם–מִשָּׁם, יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וּמִשָּׁם, יִקָּחֶךָ. 4
If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will The Eternal One thy Savior gather thee, and from thence will He fetch thee.

ה וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ–וִירִשְׁתָּהּ; וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ, מֵאֲבֹתֶיךָ. 5
And The Eternal One thy Savior will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it;
and He will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

ו וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-לְבָבְךָ, וְאֶת-לְבַב זַרְעֶךָ: לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ–לְמַעַן חַיֶּיךָ. 6
And The Eternal One thy Savior will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love The Eternal One thy Savior with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.

ז וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵת כָּל-הָאָלוֹת הָאֵלֶּה, עַל-אֹיְבֶיךָ וְעַל-שֹׂנְאֶיךָ, אֲשֶׁר רְדָפוּךָ. 7
And The Eternal One thy Savior will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.

ח וְאַתָּה תָשׁוּב, וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה; וְעָשִׂיתָ, אֶת-כָּל-מִצְו‍ֹתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ, הַיּוֹם. 8
And thou shalt return and hearken to the voice of The Eternal One, and do all His commandments which I command thee this day.

ט וְהוֹתִירְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ, בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתְךָ–לְטֹבָה: כִּי יָשׁוּב יְהוָה, לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטוֹב, כַּאֲשֶׁר-שָׂשׂ, עַל-אֲבֹתֶיךָ. 9
And The Eternal One thy Savior will make thee over-abundant in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good;
for The Eternal One will again rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers;

י כִּי תִשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו, הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה: כִּי תָשׁוּב אֶל-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשֶׁךָ. {ס} 10
if thou shalt hearken to the voice of The Eternal One thy Savior, to keep His commandments and His statutes which are written in this book of the law;
if thou turn unto The Eternal One thy Savior with all thy heart, and with all thy soul. {S}

יא כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם–לֹא-נִפְלֵאת הִוא מִמְּךָ, וְלֹא רְחֹקָה הִוא. 11
For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.

יב לֹא בַשָּׁמַיִם, הִוא: לֵאמֹר, מִי יַעֲלֶה-לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ, וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ, וְנַעֲשֶׂנָּה. 12
It is not in heaven, that thou shouldest say:
‘Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’

יג וְלֹא-מֵעֵבֶר לַיָּם, הִוא: לֵאמֹר, מִי יַעֲבָר-לָנוּ אֶל-עֵבֶר הַיָּם וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ, וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ, וְנַעֲשֶׂנָּה. 13
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say:
‘Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?’

יד כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, מְאֹד: בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ, לַעֲשֹׂתוֹ. {ס} 14
But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. {S}

טו רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם, אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַטּוֹב, וְאֶת-הַמָּוֶת, וְאֶת-הָרָע. 15
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,

טז אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ, הַיּוֹם, לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו, וְלִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו; וְחָיִיתָ וְרָבִיתָ–וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. 16
in that I command thee this day to love The Eternal One thy Savior, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His ordinances;
then thou shalt live and multiply, and The Eternal One thy Savior shall bless thee in the land whither thou goest in to possess it.

יז וְאִם-יִפְנֶה לְבָבְךָ, וְלֹא תִשְׁמָע; וְנִדַּחְתָּ, וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים–וַעֲבַדְתָּם. 17
But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other idols, and serve them;

יח הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם, כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן: לֹא-תַאֲרִיכֻן יָמִים, עַל-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר אֶת-הַיַּרְדֵּן, לָבוֹא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. 18
I declare unto you this day, that ye shall surely perish;
ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.

יט הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם, אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ–הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ, הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה; וּבָחַרְתָּ, בַּחַיִּים–לְמַעַן תִּחְיֶה, אַתָּה וְזַרְעֶךָ. 19
I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse;
therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;

כ לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹעַ בְּקֹלוֹ וּלְדָבְקָה-בוֹ: כִּי הוּא חַיֶּיךָ, וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ–לָשֶׁבֶת עַל-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב, לָתֵת לָהֶם. {פ} 20
to love The Eternal One thy Savior, to hearken to His voice, and to cleave unto Him;
for that is thy life, and the length of thy days;
that thou mayest dwell in the land which The Eternal One swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. {P}

Chapter 31 – א וַיֵּלֶךְ, מֹשֶׁה; וַיְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל. 1
And Moses went and spoke these words unto all Israel.

ב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם–לֹא-אוּכַל עוֹד, לָצֵאת וְלָבוֹא; וַיהוָה אָמַר אֵלַי, לֹא תַעֲבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה. 2
And he said unto them:
‘I am a hundred and twenty years old this day;
I can no more go out and come in;
and The Eternal One hath said unto me:
Thou shalt not go over this Jordan.

ג יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ, הוּא-יַשְׁמִיד אֶת-הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ–וִירִשְׁתָּם; יְהוֹשֻׁעַ, הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ, כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר יְהוָה. 3
The Eternal One thy Savior, He will go over before thee;
He will destroy these masses from before thee, and thou shalt dispossess them;
and Joshua, he shall go over before thee, as The Eternal One hath spoken.

ד וְעָשָׂה יְהוָה, לָהֶם, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְסִיחוֹן וּלְעוֹג מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, וּלְאַרְצָם–אֲשֶׁר הִשְׁמִיד, אֹתָם. 4
And The Eternal One will do unto them as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land;
whom He destroyed.

ה וּנְתָנָם יְהוָה, לִפְנֵיכֶם; וַעֲשִׂיתֶם לָהֶם–כְּכָל-הַמִּצְוָה, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם. 5
And The Eternal One will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.

ו חִזְקוּ וְאִמְצוּ, אַל-תִּירְאוּ וְאַל-תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ–לֹא יַרְפְּךָ, וְלֹא יַעַזְבֶךָּ. {ס} 6
Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them;
for The Eternal One thy Savior, He it is that doth go with thee;
He will not fail thee, nor forsake thee.’ {S}

ז וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ, וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְעֵינֵי כָל-יִשְׂרָאֵל חֲזַק וֶאֱמָץ–כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת-הָעָם הַזֶּה, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם; וְאַתָּה, תַּנְחִילֶנָּה אוֹתָם. 7
And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel:
‘Be strong and of good courage;
for thou shalt go with this people into the land which The Eternal One hath sworn unto their fathers to give them;
and thou shalt cause them to inherit it.

ח וַיהוָה הוּא הַהֹלֵךְ לְפָנֶיךָ, הוּא יִהְיֶה עִמָּךְ–לֹא יַרְפְּךָ, וְלֹא יַעַזְבֶךָּ; לֹא תִירָא, וְלֹא תֵחָת. 8
And The Eternal One, He it is that doth go before thee;
He will be with thee, He will not fail thee, neither forsake thee;
fear not, neither be dismayed.’

ט וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה, אֶת-הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וַיִּתְּנָהּ אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי, הַנֹּשְׂאִים אֶת-אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה; וְאֶל-כָּל-זִקְנֵי, יִשְׂרָאֵל. 9
And Moses wrote this torah, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bore the ark of the covenant of The Eternal One, and unto all the elders of Israel.

י וַיְצַו מֹשֶׁה, אוֹתָם לֵאמֹר: מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים, בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה–בְּחַג הַסֻּכּוֹת. 10
And Moses commanded them, saying:
‘At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,

יא בְּבוֹא כָל-יִשְׂרָאֵל, לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בַּמָּקוֹם, אֲשֶׁר יִבְחָר: תִּקְרָא אֶת-הַתּוֹרָה הַזֹּאת, נֶגֶד כָּל-יִשְׂרָאֵל–בְּאָזְנֵיהֶם. 11
when all Israel is come to appear before The Eternal One thy Savior in the place which He shall choose, thou shalt read this torah before all Israel in their hearing.

יב הַקְהֵל אֶת-הָעָם, הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ–לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ, וְיָרְאוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְשָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. 12
Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear The Eternal One your Savior, and observe to do all the words of this law;

יג וּבְנֵיהֶם אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ, יִשְׁמְעוּ וְלָמְדוּ–לְיִרְאָה, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם: כָּל-הַיָּמִים, אֲשֶׁר אַתֶּם חַיִּים עַל-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה, לְרִשְׁתָּהּ. {פ} 13
and that their sons, who have not known, may hear, and learn to reverence The Eternal One your Savior, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.’ {P}

יד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת–קְרָא אֶת-יְהוֹשֻׁעַ וְהִתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד, וַאֲצַוֶּנּוּ; וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ, וַיִּתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד. 14
And The Eternal One said unto Moses:
‘Behold, thy days approach that thou must die;
call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge.’
And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.

טו וַיֵּרָא יְהוָה בָּאֹהֶל, בְּעַמּוּד עָנָן; וַיַּעֲמֹד עַמּוּד הֶעָנָן, עַל-פֶּתַח הָאֹהֶל. 15
And The Eternal One appeared in the Tent in a pillar of cloud;
and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.

טז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, הִנְּךָ שֹׁכֵב עִם-אֲבֹתֶיךָ; וְקָם הָעָם הַזֶּה וְזָנָה אַחֲרֵי אֱלֹהֵי נֵכַר-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר הוּא בָא-שָׁמָּה בְּקִרְבּוֹ, וַעֲזָבַנִי, וְהֵפֵר אֶת-בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אִתּוֹ. 16
And The Eternal One said unto Moses:
‘Behold, thou art about to sleep with thy fathers;
and this people will rise up, and go astray after the foreign idols of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them.

יז וְחָרָה אַפִּי בוֹ בַיּוֹם-הַהוּא וַעֲזַבְתִּים וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהֶם, וְהָיָה לֶאֱכֹל, וּמְצָאֻהוּ רָעוֹת רַבּוֹת, וְצָרוֹת; וְאָמַר, בַּיּוֹם הַהוּא, הֲלֹא עַל כִּי-אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי, מְצָאוּנִי הָרָעוֹת הָאֵלֶּה. 17
Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day:
Are not these evils come upon us because our Savior is not among us?

יח וְאָנֹכִי, הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא, עַל כָּל-הָרָעָה, אֲשֶׁר עָשָׂה: כִּי פָנָה, אֶל-אֱלֹהִים אֲחֵרִים. 18
And I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other idols.

יט וְעַתָּה, כִּתְבוּ לָכֶם אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת, וְלַמְּדָהּ אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שִׂימָהּ בְּפִיהֶם: לְמַעַן תִּהְיֶה-לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת, לְעֵד–בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. 19
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the sons of Israel;
put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the sons of Israel.

כ כִּי-אֲבִיאֶנּוּ אֶל-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָיו, זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ, וְאָכַל וְשָׂבַע, וְדָשֵׁן; וּפָנָה אֶל-אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וַעֲבָדוּם, וְנִאֲצוּנִי, וְהֵפֵר אֶת-בְּרִיתִי. 20
For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, flowing with milk and honey;
and they shall have eaten their fill, and waxen fat;
and turned unto other idols, and served them, and despised Me, and broken My covenant;

כא וְהָיָה כִּי-תִמְצֶאןָ אֹתוֹ רָעוֹת רַבּוֹת, וְצָרוֹת, וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד, כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ: כִּי יָדַעְתִּי אֶת-יִצְרוֹ, אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה הַיּוֹם, בְּטֶרֶם אֲבִיאֶנּוּ, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי. 21
then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness;
for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed;
for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.’

כב וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת, בַּיּוֹם הַהוּא; וַיְלַמְּדָהּ, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 22
So Moses wrote this song the same day, and taught it the sons of Israel.

כג וַיְצַו אֶת-יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן, וַיֹּאמֶר חֲזַק וֶאֱמָץ–כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם; וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה עִמָּךְ. 23
And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said:
‘Be strong and of good courage; for thou shalt bring the sons of Israel into the land which I swore unto them;
and I will be with thee.’

כד וַיְהִי כְּכַלּוֹת מֹשֶׁה, לִכְתֹּב אֶת-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה-הַזֹּאת–עַל-סֵפֶר: עַד, תֻּמָּם. 24
And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

כה וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת-הַלְוִיִּם, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה לֵאמֹר. 25
that Moses commanded the Levites, that bore the ark of the covenant of The Eternal One, saying:

כו לָקֹחַ, אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה, וְשַׂמְתֶּם אֹתוֹ, מִצַּד אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; וְהָיָה-שָׁם בְּךָ, לְעֵד. 26
‘Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of The Eternal One your Savior, that it may be there for a witness against thee.

כז כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת-מֶרְיְךָ, וְאֶת-עָרְפְּךָ הַקָּשֶׁה; הֵן בְּעוֹדֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיּוֹם, מַמְרִים הֱיִתֶם עִם-יְהוָה, וְאַף, כִּי-אַחֲרֵי מוֹתִי. 27
For I know thy rebellion, and thy stiff neck;
behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against The Eternal One;
and how much more after my death?

כח הַקְהִילוּ אֵלַי אֶת-כָּל-זִקְנֵי שִׁבְטֵיכֶם, וְשֹׁטְרֵיכֶם; וַאֲדַבְּרָה בְאָזְנֵיהֶם, אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְאָעִידָה בָּם, אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ. 28
Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.

כט כִּי יָדַעְתִּי, אַחֲרֵי מוֹתִי כִּי-הַשְׁחֵת תַּשְׁחִתוּן, וְסַרְתֶּם מִן-הַדֶּרֶךְ, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם; וְקָרָאת אֶתְכֶם הָרָעָה, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים–כִּי-תַעֲשׂוּ אֶת-הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, לְהַכְעִיסוֹ בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם. 29
For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you;
and evil will befall you in the end of days;
because ye will do that which is evil in the sight of The Eternal One, to provoke Him through the work of your hands.’

ל וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה, בְּאָזְנֵי כָּל-קְהַל יִשְׂרָאֵל, אֶת-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה, הַזֹּאת–עַד, תֻּמָּם. {ש} 30
And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished: {P}

Chapter 32 – א הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; {ס} וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ, אִמְרֵי-פִי. {ר} 1
Give ear, ye heavens, and I will speak;
and let the earth hear the words of my mouth.

ב יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי, {ס} תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי, {ר} כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא, {ס} וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב. {ר} 2
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew;
as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.

ג כִּי שֵׁם יְהוָה, אֶקְרָא: {ס} הָבוּ גֹדֶל, לֵאלֹהֵינוּ. {ר} 3
For I will proclaim the name of The Eternal One;
ascribe ye greatness unto our Savior.

ד הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, {ס} כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט: {ר} אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל, {ס} צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. {ר} 4
The Rock, His work is perfect;
for all His ways are justice;
a Champion of faithfulness and without iniquity, just and right is He.

ה שִׁחֵת לוֹ לֹא, בָּנָיו מוּמָם: {ס} דּוֹר עִקֵּשׁ, וּפְתַלְתֹּל. {ר} 5
Is corruption His?
No;
His sons’s is the blemish;
a generation crooked and perverse.

ו הַ לְיְהוָה, תִּגְמְלוּ-זֹאת– {ס} עַם נָבָל, וְלֹא חָכָם: {ר} הֲלוֹא-הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ, {ס} הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ. {ר} 6
Do ye thus requite The Eternal One, O foolish people and unwise?
is not He thy father that hath gotten thee?
hath He not made thee, and established thee?

ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם, בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר; {ס} שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ, זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. {ר} 7
Remember the days of old, consider the years of many generations;
ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.

ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר} 8
When the Most High gave to the gatherings their inheritance, when He separated the sons of men, He set the borders of the peoples according to the number of the sons of Israel.

ט כִּי חֵלֶק יְהוָה, עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. {ר} 9
For the portion of The Eternal One is His people, Jacob the lot of His inheritance.

י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר} יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ– {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר} 10
He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness;
He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.

יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ, עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; {ס} יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ, יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ. {ר} 11
As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions–

יב יְהוָה, בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר. {ר} 12
The Eternal One alone did lead him, and there was no strange idol with Him.

יג יַרְכִּבֵהוּ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ, {ס} וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי; {ר} וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע, {ס} וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר. {ר} 13
He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field;
and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;

יד חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן, {ס} עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים {ר} בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים, {ס} עִם-חֵלֶב, כִּלְיוֹת חִטָּה; {ר} וְדַם-עֵנָב, תִּשְׁתֶּה-חָמֶר. {ס} 14
Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat;
and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.

טו וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט, {ר} שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ; {ס} וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ, {ר} וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ. {ס} 15
But Jeshurun waxed fat, and kicked–
thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross–
and he forsook Savior who made him, and contemned the Rock of his yeshua.

טז יַקְנִאֻהוּ, בְּזָרִים; {ר} בְּתוֹעֵבֹת, יַכְעִיסֻהוּ. {ס} 16
They roused Him to jealousy with strange idols, with abominations did they provoke Him.

יז יִזְבְּחוּ, לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ– {ר} אֱלֹהִים, לֹא יְדָעוּם; {ס} חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ, {ר} לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. {ס} 17
They sacrificed unto demons, no-idols, idols that they knew not, new idols that came up of late, which your fathers dreaded not.

יח צוּר יְלָדְךָ, תֶּשִׁי; {ר} וַתִּשְׁכַּח, אֵל מְחֹלְלֶךָ. {ס} 18
Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget Savior that bore thee.

יט וַיַּרְא יְהוָה, וַיִּנְאָץ, {ר} מִכַּעַס בָּנָיו, וּבְנֹתָיו. {ס} 19
And The Eternal One saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.

כ וַיֹּאמֶר, אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם– {ר} אֶרְאֶה, מָה אַחֲרִיתָם: {ס} כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה, {ר} בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם. {ס} 20
And He said:
‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be;
for they are a very froward generation, sons in whom is no faithfulness.

כא הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל, {ר} כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם; {ס} וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם, {ר} בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם. {ס} 21
They have roused Me to jealousy with a no-god;
they have provoked Me with their vanities;
and I will rouse them to jealousy with a no-people;
I will provoke them with vile masses.

כב כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי, {ר} וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית; {ס} וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ, {ר} וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים. {ס} 22
For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.

כג אַסְפֶּה עָלֵימוֹ, רָעוֹת; {ר} חִצַּי, אֲכַלֶּה-בָּם. {ס} 23
I will heap evils upon them;
I will spend Mine arrows upon them;

כד מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף, {ר} וְקֶטֶב מְרִירִי; {ס} וְשֶׁן-בְּהֵמֹת, אֲשַׁלַּח-בָּם, {ר} עִם-חֲמַת, זֹחֲלֵי עָפָר. {ס} 24
The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction;
and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.

כה מִחוּץ, תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב, וּמֵחֲדָרִים, אֵימָה; גַּם-בָּחוּר, {ר} גַּם-בְּתוּלָה–יוֹנֵק, עִם-אִישׁ שֵׂיבָה. {ס} 25
Without shall the sword bereave, and in the chambers terror;
slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.

כו אָמַרְתִּי, אַפְאֵיהֶם; {ר} אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ, זִכְרָם. {ס} 26
I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;

כז לוּלֵי, כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר– {ר} פֶּן-יְנַכְּרוּ, צָרֵימוֹ: {ס} פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה, {ר} וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת. {ס} 27
Were it not that I dreaded the enemy’s provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say:
Our hand is exalted, and not The Eternal One hath wrought all this.’

כח כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת, הֵמָּה; {ר} וְאֵין בָּהֶם, תְּבוּנָה. {ס} 28
For they are masses void of counsel, and there is no understanding in them.

כט לוּ חָכְמוּ, יַשְׂכִּילוּ זֹאת; {ר} יָבִינוּ, לְאַחֲרִיתָם. {ס} 29
If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.

ל אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד, אֶלֶף, {ר} וּשְׁנַיִם, יָנִיסוּ רְבָבָה: {ס} אִם-לֹא כִּי-צוּרָם מְכָרָם, {ר} וַיהוָה הִסְגִּירָם. {ס} 30
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and The Eternal One had delivered them up?

לא כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ, צוּרָם; {ר} וְאֹיְבֵינוּ, פְּלִילִים. {ס} 31
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.

לב כִּי-מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם, {ר} וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה: {ס} עֲנָבֵמוֹ, עִנְּבֵי-רוֹשׁ– {ר} אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת, לָמוֹ. {ס} 32
For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;

לג חֲמַת תַּנִּינִם, יֵינָם; {ר} וְרֹאשׁ פְּתָנִים, אַכְזָר. {ס} 33
Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.

לד הֲלֹא-הוּא, כָּמֻס עִמָּדִי; {ר} חָתוּם, בְּאוֹצְרֹתָי. {ס} 34
‘Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?

לה לִי נָקָם וְשִׁלֵּם, {ר} לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם: {ס} כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם, {ר} וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ. {ס} 35
Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip;
for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.

לו כִּי-יָדִין יְהוָה עַמּוֹ, {ר} וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם: {ס} כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד, {ר} וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. {ס} 36
For The Eternal One will judge His people, and repent Himself for His servants;
when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.

לז וְאָמַר, אֵי אֱלֹהֵימוֹ– {ר} צוּר, חָסָיוּ בוֹ. {ס} 37
And it is said:
Where are their idols, the rock in whom they trusted;

לח אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ, {ר} יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם; {ס} יָקוּמוּ, וְיַעְזְרֻכֶם– {ר} יְהִי עֲלֵיכֶם, סִתְרָה. {ס} 38
Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering?
let him rise up and help you, let him be your protection.

לט רְאוּ עַתָּה, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא, {ר} וְאֵין אֱלֹהִים, עִמָּדִי: {ס} אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה, {ר} מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא, {ס} וְאֵין מִיָּדִי, מַצִּיל. {ר} 39
See now that I, even I, am He, and there is no helper with Me;
I kill, and I make alive;
I have wounded, and I heal;
and there is none that can deliver out of My hand.

מ כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם, יָדִי; {ס} וְאָמַרְתִּי, חַי אָנֹכִי לְעֹלָם. {ר} 40
For I lift up My hand to heaven, and say:
As I live for ever,

מא אִם-שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי, {ס} וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי; {ר} אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי, {ס} וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם. {ר} 41
If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment;
I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.

מב אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם, {ס} וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר; {ר} מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה, {ס} מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב. {ר} 42
I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh;
with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.’

מג הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ, {ס} כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם; {ר} וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו, {ס} וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. {ר} {ש} 43
Sing aloud, O ye nations, of His people;
for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people. {P}

מד וַיָּבֹא מֹשֶׁה, וַיְדַבֵּר אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה-הַזֹּאת–בְּאָזְנֵי הָעָם: הוּא, וְהוֹשֵׁעַ בִּן-נוּן. 44
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

מה וַיְכַל מֹשֶׁה, לְדַבֵּר אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה–אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל. 45
And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,

מו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, שִׂימוּ לְבַבְכֶם, לְכָל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם: אֲשֶׁר תְּצַוֻּם, אֶת-בְּנֵיכֶם, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. 46
he said unto them:
‘Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day;
that ye may charge your sons therewith to observe to do all the words of this law.

מז כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא, מִכֶּם–כִּי-הוּא, חַיֵּיכֶם; וּבַדָּבָר הַזֶּה, תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה, לְרִשְׁתָּהּ. {פ} 47
For it is no vain thing for you;
because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.’ {P}

מח וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר. 48
And The Eternal One spoke unto Moses that selfsame day, saying:

מט עֲלֵה אֶל-הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר-נְבוֹ, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב, אֲשֶׁר, עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ; וּרְאֵה אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה. 49
‘Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho;
and behold the land of Canaan, which I give unto the sons of Israel for a possession;

נ וּמֻת, בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה, וְהֵאָסֵף, אֶל-עַמֶּיךָ: כַּאֲשֶׁר-מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ, בְּהֹר הָהָר, וַיֵּאָסֶף, אֶל-עַמָּיו. 50
and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people;
as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people.

נא עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמֵי-מְרִיבַת קָדֵשׁ, מִדְבַּר-צִן–עַל אֲשֶׁר לֹא-קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 51
Because ye trespassed against Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin;
because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel.

נב כִּי מִנֶּגֶד, תִּרְאֶה אֶת-הָאָרֶץ; וְשָׁמָּה, לֹא תָבוֹא–אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. {פ} 52
For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the sons of Israel.’ {P}

Chapter 33 – א וְזֹאת הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים–אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: לִפְנֵי, מוֹתוֹ. 1
And this is the blessing wherewith Moses the man from the Savior blessed the sons of Israel before his death.

ב וַיֹּאמַר, יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ–הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן, וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ; מִימִינוֹ, אשדת (אֵשׁ דָּת) לָמוֹ. 2
And he said:
The Eternal One came from Sinai, and rose from Seir unto them;
He shined forth from mount Paran, and He came from the myriads holy, at His right hand was a fiery law unto them.

ג אַף חֹבֵב עַמִּים, כָּל-קְדֹשָׁיו בְּיָדֶךָ; וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ, יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ. 3
Yea, He loveth the peoples, all His holy ones–
they are in Thy hand;
and they sit down at Thy feet, receiving of Thy words.

ד תּוֹרָה צִוָּה-לָנוּ, מֹשֶׁה: מוֹרָשָׁה, קְהִלַּת יַעֲקֹב. 4
Moses commanded us a torah, an inheritance of the community of Jacob.

ה וַיְהִי בִישֻׁרוּן, מֶלֶךְ, בְּהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי עָם, יַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. 5
And there was a king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.

ו יְחִי רְאוּבֵן, וְאַל-יָמֹת; וִיהִי מְתָיו, מִסְפָּר. {ס} 6
Let Reuben live, and not die in that his men become few. {S}

ז וְזֹאת לִיהוּדָה, וַיֹּאמַר, שְׁמַע יְהוָה קוֹל יְהוּדָה, וְאֶל-עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ; יָדָיו רָב לוֹ, וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה. {פ} 7
And this for Judah, and he said:
Hear, O The Eternal One, the voice of Judah, and bring him in unto his people;
his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries. {P}

ח וּלְלֵוִי אָמַר, תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךָ, אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה, תְּרִיבֵהוּ עַל-מֵי מְרִיבָה. 8
And of Levi he said:
Thy Thummim and Thy Urim be with Thy holy one, whom Thou didst prove at Massah, with whom Thou didst strive at the waters of Meribah;

ט הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ, לֹא רְאִיתִיו, וְאֶת-אֶחָיו לֹא הִכִּיר, וְאֶת-בָּנָו לֹא יָדָע: כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ, וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ. 9
Who said of his father, and of his mother:
‘I have not seen him’;
neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own sons; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.

י יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב, וְתוֹרָתְךָ לְיִשְׂרָאֵל; יָשִׂימוּ קְטוֹרָה בְּאַפֶּךָ, וְכָלִיל עַל-מִזְבְּחֶךָ. 10
They shall teach Jacob Thine ordinances, and Israel Thy doctrine;
they shall put incense before Thee, and whole burnt-offering upon Thine altar.

יא בָּרֵךְ יְהוָה חֵילוֹ, וּפֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה; מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו, מִן-יְקוּמוּן. {ס} 11
Bless, O Eternal One, his substance, and accept the work of his hands;
smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again. {S}

יב לְבִנְיָמִן אָמַר–יְדִיד יְהוָה, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח עָלָיו; חֹפֵף עָלָיו כָּל-הַיּוֹם, וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן. {ס} 12
Of Benjamin he said:
The beloved of The Eternal One shall dwell in safety by Him;
He covereth him all the day, and He dwelleth between his shoulders. {S}

יג וּלְיוֹסֵף אָמַר, מְבֹרֶכֶת יְהוָה אַרְצוֹ, מִמֶּגֶד שָׁמַיִם מִטָּל, וּמִתְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת. 13
And of Joseph he said:
Blessed of The Eternal One be his land;
for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

יד וּמִמֶּגֶד, תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ; וּמִמֶּגֶד, גֶּרֶשׁ יְרָחִים. 14
And for the precious things of the fruits of the sun, and for the precious things of the yield of the moons,

טו וּמֵרֹאשׁ, הַרְרֵי-קֶדֶם; וּמִמֶּגֶד, גִּבְעוֹת עוֹלָם. 15
And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,

טז וּמִמֶּגֶד, אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ, וּרְצוֹן שֹׁכְנִי, סְנֶה; תָּבוֹאתָה לְרֹאשׁ יוֹסֵף, וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו. 16
And for the precious things of the earth and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush;
let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brethren.

יז בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ, וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו–בָּהֶם עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו, אַפְסֵי-אָרֶץ; וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם, וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה. {ס} 17
His firstling bullock, majesty is his;
and his horns are the horns of the wild-ox;
with them he shall gore the peoples all of them, even the ends of the earth;
and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. {S}

יח וְלִזְבוּלֻן אָמַר, שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ; וְיִשָּׂשכָר, בְּאֹהָלֶיךָ. 18
And of Zebulun he said:
Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.

יט עַמִּים, הַר-יִקְרָאוּ–שָׁם, יִזְבְּחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק: כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ, וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חוֹל. {ס} 19
They shall call peoples unto the mountain;
there shall they offer sacrifices of righteousness;
for they shall suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand. {S}

כ וּלְגָד אָמַר, בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד: כְּלָבִיא שָׁכֵן, וְטָרַף זְרוֹעַ אַף-קָדְקֹד. 20
And of Gad he said:
Blessed be He that enlargeth Gad;
he dwelleth as a lioness, and teareth the arm, yea, the crown of the head.

כא וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ, כִּי-שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן; וַיֵּתֵא, רָאשֵׁי עָם–צִדְקַת יְהוָה עָשָׂה, וּמִשְׁפָּטָיו עִם-יִשְׂרָאֵל. {ס} 21
And he chose a first part for himself, for there a portion of a ruler was reserved;
and there came the heads of the people, he executed the righteousness of The Eternal One, and His ordinances with Israel. {S}

כב וּלְדָן אָמַר, דָּן גּוּר אַרְיֵה; יְזַנֵּק, מִן-הַבָּשָׁן. 22
And of Dan he said:
Dan is a lion’s whelp, that leapeth forth from Bashan.

כג וּלְנַפְתָּלִי אָמַר–נַפְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן, וּמָלֵא בִּרְכַּת יְהוָה; יָם וְדָרוֹם, יְרָשָׁה. {ס} 23
And of Naphtali he said:
O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of The Eternal One:
possess thou the sea and the south. {S}

כד וּלְאָשֵׁר אָמַר, בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר; יְהִי רְצוּי אֶחָיו, וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ. 24
And of Asher he said:
Blessed be Asher above sons;
let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.

כה בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, מִנְעָלֶךָ; וּכְיָמֶיךָ, דָּבְאֶךָ. 25
Iron and copper shall be thy bars;
and as thy days, so shall thy strength be.

כו אֵין כָּאֵל, יְשֻׁרוּן: רֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֶךָ, וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים. 26
There is none like unto the Savior, O Jeshurun, who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies.

כז מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם, וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם; וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב, וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד. 27
The ancient Savior is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms;
and He thrust out the enemy from before thee, and said:
‘Destroy.’

כח וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד עֵין יַעֲקֹב, אֶל-אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ; אַף-שָׁמָיו, יַעַרְפוּ טָל. 28
And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine;
yea, his heavens drop down dew.

כט אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ, עַם נוֹשַׁע בַּיהוָה, מָגֵן עֶזְרֶךָ, וַאֲשֶׁר-חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ; וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ, וְאַתָּה עַל-בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ. {ס} 29
Happy art thou, O Israel, who is like unto thee?
a people saved by The Eternal One, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency!
And thine enemies shall dwindle away before thee;
and thou shalt tread upon their high places. {S}

Chapter 34 – א וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מוֹאָב, אֶל-הַר נְבוֹ, רֹאשׁ הַפִּסְגָּה, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ; וַיַּרְאֵהוּ יְהוָה אֶת-כָּל-הָאָרֶץ אֶת-הַגִּלְעָד, עַד-דָּן. 1
And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho.
And The Eternal One showed him all the land, even Gilead as far as Dan;

ב וְאֵת, כָּל-נַפְתָּלִי, וְאֶת-אֶרֶץ אֶפְרַיִם, וּמְנַשֶּׁה; וְאֵת כָּל-אֶרֶץ יְהוּדָה, עַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן. 2
and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the hinder sea;

ג וְאֶת-הַנֶּגֶב, וְאֶת-הַכִּכָּר בִּקְעַת יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים–עַד-צֹעַר. 3
and the South, and the Plain, even the valley of Jericho the city of palm-trees, as far as Zoar.

ד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו, זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ, אֶתְּנֶנָּה; הֶרְאִיתִיךָ בְעֵינֶיךָ, וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר. 4
And The Eternal One said unto him:
‘This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying:
I will give it unto thy seed;
I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.’

ה וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה עֶבֶד-יְהוָה, בְּאֶרֶץ מוֹאָב–עַל-פִּי יְהוָה. 5
So Moses the servant of The Eternal One died there in the land of Moab, according to the word of The Eternal One.

ו וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי בְּאֶרֶץ מוֹאָב, מוּל בֵּית פְּעוֹר; וְלֹא-יָדַע אִישׁ אֶת-קְבֻרָתוֹ, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. 6
And he was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor;
and no man knoweth of his sepulchre unto this day.

ז וּמֹשֶׁה, בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה–בְּמֹתוֹ; לֹא-כָהֲתָה עֵינוֹ, וְלֹא-נָס לֵחֹה. 7
And Moses was a hundred and twenty years old when he died:
his eye was not dim, nor his natural force abated.

ח וַיִּבְכּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב, שְׁלֹשִׁים יוֹם; וַיִּתְּמוּ, יְמֵי בְכִי אֵבֶל מֹשֶׁה. 8
And the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days;
so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.

ט וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן, מָלֵא רוּחַ חָכְמָה–כִּי-סָמַךְ מֹשֶׁה אֶת-יָדָיו, עָלָיו; וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲשׂוּ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה. 9
And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom;
for Moses had laid his hands upon him;
and the sons of Israel hearkened unto him, and did as The Eternal One commanded Moses.

י וְלֹא-קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל, כְּמֹשֶׁה, אֲשֶׁר יְדָעוֹ יְהוָה, פָּנִים אֶל-פָּנִים. 10
And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom The Eternal One knew face to face;

יא לְכָל-הָאֹתֹת וְהַמּוֹפְתִים, אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה, לַעֲשׂוֹת, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם–לְפַרְעֹה וּלְכָל-עֲבָדָיו, וּלְכָל-אַרְצוֹ. 11
in all the signs and the wonders, which The Eternal One sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;

יב וּלְכֹל הַיָּד הַחֲזָקָה, וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל, אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה, לְעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל. {ש} 12
and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel. {P}